Заместитель руководителя и доцент департамента иностранных языков Санкт-Петербургской школы гуманитарных наук и искусств, академический руководитель образовательной программы «Тексты, языки и цифровые инструменты» Наталья Урсул.
— Как складывалась ваша академическая карьера?
— Моя академическая карьера продолжает складываться, чему я безгранично рада. Академическая среда заставляет всегда быть a life-long learner, совершенствоваться и развивать свои навыки в течение всей жизни, не ограничиваясь формальным образованием. Я бы точно не смогла изо дня в день заниматься монотонной рутинной работой. В этом и заключается основной плюс моего профессионального выбора.
Я всегда любила учиться и познавать что-то новое, и это вылилось в несколько дипломов о высшем образовании: переводчик с английского и французского языков, магистр в области английской филологии, кандидат филологических наук по лингвистической специальности «германские языки», а также магистр в сфере международного бизнеса и менеджмента.
Как ни парадоксально, на факультет иностранных языков я поступила случайно. Я планировала стать дизайнером интерьера, но в начале 2000-х на территории постсоветского пространства эти слова были неологизмами и воспринимались как нечто непонятное и, следовательно, нестабильное, поэтому родители порекомендовали выбрать что-то иное. Моя старшая сестра училась на экономиста, и я решила последовать ее примеру. Но при подаче документов я разговорилась с представителем факультета иностранных языков и так увлеклась беседой, что опомнилась, только когда уже подписала документы. Меня уверили, что я смогу перейти на другой факультет в течение двух недель, если мне что-то не понравится. Однако учеба настолько заинтересовала меня, что я решила продолжить.
В университете я получила сильную лингвистическую базу. Мне посчастливилось изучать не только английский и французский, но также латынь, румынский, итальянский и испанский. Уровень подготовки был настолько хорошим, что мои преподаватели могли неоднократно привлекать меня в качестве переводчика в итальянские и французские компании. С третьего курса мы ежедневно выполняли различные виды двустороннего перевода (с английского и французского и на эти языки) на профессиональном оборудовании: письменные виды технического перевода (на компьютерах), перевод художественной литературы, синхронный и последовательный переводы. Приведу пример необычного академического вызова, который современные студенты вряд ли поймут: для получения балла «отлично» по одной из литературоведческих дисциплин мы должны были перевести поэтические произведения, сохранив стихотворную форму. Внешних ресурсов, кроме печатных словарей, не было, но мы действительно учились выполнять задания независимо от наличия к ним предрасположенности. Сначала мы злились на преподавателя, пытались сопротивляться, но в итоге были ему благодарны, так как многие открыли в себе новые таланты. Только попытка раскроет границы возможного — без действия останется лишь мир неведомого.
Следующим этапом стала магистратура по английской филологии. Если бакалавриат был практико-ориентированным, то в магистратуре я получила фундаментальную филологическую базу. Предмет, который мне запомнился на всю жизнь, — поэтика Джеймса Джойса. Преподаватель был экспертом в творчестве этого ирландского писателя, и в итоге экзамен, который я сдавала в устной форме, вылился в двухчасовую познавательную дискуссию. Любовь к творчеству Джойса не прошла — я состою членом Фонда Джеймса Джойса в Италии. Некоторое время назад получила тревел-грант от НИУ ВШЭ для участия в XVII конференции “James Joyce Italian Foundation. Joyce and Us” в Риме. Настоящее погружение в предмет не только открывает двери в академические круги, но и позволяет глубже понимать и ценить культурное наследие, что обогащает тебя и в личном, и в профессиональном плане.
Параллельно я обучалась менеджменту в магистратуре экономического факультета, поскольку для профессионального переводчика крайне важно глубоко и профессионально разбираться в определенной сфере. Это особенно актуально для синхронного перевода, где нет времени на обдумывание: работа происходит в режиме реального времени, под высокой когнитивной нагрузкой, и любая неточность может привести к искажению смысла. Узкоспециализированные знания позволяют обеспечивать точность терминологии, адекватность передачи содержания и высокое качество перевода в целом. Кроме того, обучение в магистратуре экономического факультета позволило закрыть гештальт, связанный с планами выучиться на экономиста. Полученные там знания помогают мне в административной работе и управлении персоналом, а также в проведении научных семинаров для финансистов и менеджеров. Студентам и молодым преподавателям комфортно обсуждать свои исследования со мной, так как они получают комплексную обратную связь, а не только по языковому оформлению.
Заключительным образовательным этапом моего формального образования стала аспирантура. Интерес к исследовательской деятельности у меня проявился еще в студенческие годы. Будучи студенткой, я часто участвовала в научных конференциях. В шутку говорю студентам, что кто-то любит пляжный отдых, кто-то активно-экстремальный, а я предпочитаю academic trips (академический туризм). В 2009 году я получила грант на обучение в аспирантуре любого российского вуза по направлению «лингвистика». Выбирала я между МГИМО и Педагогическим университетом имени А.И. Герцена, но остановилась на последнем под влиянием знакомства с профессором Игорем Константиновичем Архиповым из Санкт-Петербурга, который произвел на меня неизгладимое впечатление во время одной из конференций. У нас оказались схожие взгляды, и я точно понимала, что именно у него могу многому научиться. РГПУ имени Герцена я считаю своей alma mater, так как исследовательскую базу я получила именно там. У меня была уникальная возможность постоянно общаться с ведущими лингвистами, впитывая их знания, опыт и академическую культуру. Такие встречи не только формируют профессиональную компетентность, но и учат смотреть на науку шире, находя в ней бесконечные горизонты для размышлений и открытий.
— Как вы попали в Вышку? И какое впечатление она на вас произвела?
— Моя карьера складывалась так, что я никогда специально не искала работу — меня всегда рекомендовали. Я работала на кафедре английской филологии в РГПУ, когда научный руководитель предложил мою кандидатуру руководителю департамента иностранных языков ВШЭ. Изначально я рассматривала эту позицию как временную, но со временем поняла, что мне здесь действительно комфортно.
Уже более десяти лет Вышка является моим основным местом работы. Это новаторский, динамичный и быстроразвивающийся университет, предоставляющий широкие возможности для реализации порой даже дерзких профессиональных планов. В то же время я ценю академические традиции РГПУ, складывавшиеся веками. Оба университета последовательно развивают научное направление, каждый — в рамках своей институциональной логики и подходов, что позволяет сочетать разные исследовательские культуры и профессионально развиваться в многомерной академической среде.
Одним из значимых аспектов моей работы в Вышке и академической среде в целом стали международные контакты и профессиональные поездки. Моя работа позволила мне побывать во многих странах: Великобритании, Италии, Чехии, Австрии, Венгрии, Молдове, Франции и др. Это уникальный вид путешествий: вы не только представляете свой вуз на международной арене и взаимодействуете с ведущими специалистами, но и получаете возможность глубже понять исследуемые проблемы благодаря обратной связи. К тому же это возможность изучать новые культуры, посещать музеи, галереи, театры, пробовать национальную кухню и многое другое, что обогащает личный и профессиональный опыт.
— Чем преподаватели иностранных языков отличаются от других академических сообществ?
— Отличительная черта нашего сообщества в том, что все мы разнопрофильные специалисты-эксперты. В департаменте иностранных языков петербургского кампуса Вышки сформировался коллектив из более чем ста преподавателей. Они не только преподают языки (английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, португальский, китайский, корейский, латынь и др.), но и активно развиваются в исследовательских и прикладных сферах. Например, у нас есть лингвисты и филологи, получающие академические надбавки за исследования, руководители научно-учебных групп, обладатели российских и международных грантов; есть ведущие специалисты в области методики преподавания (тренеры и эксперты CELTA, DELTA, IELTS, CAE и др.); есть переводчики международного уровня, специалисты по художественному переводу и даже литераторы.
Академические стандарты и критерии для преподавателей в ВШЭ весьма гибкие, что выгодно отличает Вышку от многих российских и зарубежных вузов. В зависимости от профессиональных интересов и достижений предусмотрены три типа контрактов: научно-исследовательский (для активно публикующихся преподавателей), учебно-методический (для специалистов с выдающимися методическими разработками) и практический (например, для профессиональных переводчиков или литераторов).
— В чем особенность преподавания иностранных языков в Вышке?
— Преподавание иностранных языков в основном реализуется в формате факультативов и элективов, что дает студентам значительную гибкость в выборе дисциплин. В Вышке все студенты бакалавриата и специалитета сдают два обязательных экзамена по английскому языку: внутренний экзамен (в конце 1-го курса) и независимый экзамен, который студенты могут сдавать в удобное для них время с 1-го по 3-й курс. Наличие двух экзаменов не исключает вариативности. По результатам тестирования студенты могут выбрать курс из широкой линейки, ориентируясь на свои профессиональные и личные интересы. У нас есть популярные авторские курсы. Например, «Деловой английский через решение кейсов», где студенты не только изучают лексику, грамматику и другие аспекты языка, но и развивают навыки критического анализа, публичных выступлений, аргументации и аудиовизуального оформления, разбирают кейсы и участвуют в дебатах. Или «Создание нарративов на основе страшных рассказов» — новый, но уже высоко оцененный курс, в рамках которого студенты читают англоязычные хоррор-тексты в оригинале, анализируют их и сочиняют собственные страшные истории. Еще один пример — «SMM-коммуникация: продвижение себя и продукта в сети», курс, где студенты учатся писать тексты для социальных сетей. На наши факультативы нередко записываются даже носители английского языка, понимая важность освоения академического стиля и необходимость изучения специфической терминологии.
Помимо английского, на многих образовательных программах ВШЭ студенты могут изучать и другие иностранные языки. Количество таких курсов ежегодно растет, причем зачастую именно студенты инициируют введение новых языков. Интерес к ним подтверждается и результатами студенческого голосования: в прошлом учебном году шестеро преподавателей вторых иностранных языков вошли в число лучших преподавателей по версии студентов, несмотря на факультативный статус этих курсов.
Поскольку в нашем кампусе реализуется множество англоязычных бакалаврских и магистерских программ, у нас обучается большое количество иностранных студентов. Многие из них активно изучают русский как иностранный, высоко оценивая его роль и значение для будущей карьеры.
Статус факультатива мотивирует преподавателей к постоянному совершенствованию методик обучения. Очевидно, что, если преподаватель просто раздаст распечатанные материалы или разошлет PDF-документы, студенты проявят меньший интерес к обучению. Поэтому мы стремимся разнообразить форматы подачи материала. Например, для курса «Межкультурная коммуникация» мы совместно с Ириной Нужа при поддержке Центра онлайн-обучения в Санкт-Петербурге разработали интерактивный мультимедийный симулятор в формате онлайн-игры. В этой симуляции студенты проходят несколько этапов: 1) подача документов и прохождение интервью для стажировки в департаменте маркетинга реальной международной компании; 2) тренинг по изучению бизнес-культуры страны, для которой необходимо разработать рекламную кампанию; 3) групповая работа, включающая в себя написание текста и создание видеоролика, адаптирующего российский продукт для зарубежного рынка с учетом культурологических особенностей целевой аудитории. Данная разработка признана лучшей Фондом образовательных инноваций НИУ ВШЭ в 2022 году.
Подобных образовательных материалов у нас накопилось довольно много. В настоящее время я провожу мастер-классы и стажировки для преподавателей Вышки и других вузов, направленные на совершенствование педагогического мастерства: «Цифровые инструменты для реализации дисциплин общего цикла», «Преподавательское мастерство в цифровую эпоху», «Искусственный интеллект в образовании и исследованиях» и др.
Ранее я уже говорила о разнообразии своих профессиональных интересов. Все полученные знания и навыки мне удалось объединить при создании новой бакалаврской программы «Тексты, языки и цифровые инструменты», которая стартует в петербургском кампусе Вышки в 2025/26 учебном году. Основная цель программы — подготовка филологов-лингвистов, владеющих иностранными языками и цифровыми технологиями. Выпускники будут обладать глубокими знаниями в области текстоведения, лингвистики и их роли в культуре, а также практическими навыками, необходимыми для создания и продвижения языковых продуктов с использованием компьютерных технологий и искусственного интеллекта. Программа ориентирована на тех, кто хочет выйти за рамки традиционной филологии и осваивать современные цифровые инструменты работы с текстами. Она сочетает в себе классическое филологическое образование с практическими навыками анализа, обработки и создания текстов в цифровой среде, что делает ее актуальной в условиях быстро развивающегося информационного общества.
Вышка позволяет получать новые знания, непрерывно развивать свои компетенции, инициировать и реализовывать собственные проекты и в этом отношении является уникальной площадкой для профессионального роста.