Еле уловимая граница форм Венеры Веласкеса, виной чему послужила щетинистая кисть мастера, пародийность сервантесовского повествования, выраженность и выразительность риберовской светотени, концертные фантазии Пабло де Сарасате — в этих примерах есть одна ключевая особенность испанской культуры в целом и языка в частности — виртуозность. В выпуске, посвященном испанскому языку, об особенностях этого языка, причинах и опыте его изучения, а также практиках перевода рассказывают Марина Сафина и Ирина Заалишвили.
— Как получилось, что вы стали изучать испанский? С чего началась ваша история его изучения?
Марина Сафина, доцент департамента иностранных языков и профессиональной коммуникации факультета гуманитарных наук нижегородского кампуса НИУ ВШЭ
— В школе, в пятом классе, появилось желание изучать второй иностранный язык. У моей учительницы английского второй язык был испанский, мы собрали небольшую группу заинтересованных учеников, и она согласилась вести для нас испанский факультатив. После школы я поступила на переводческий факультет НГЛУ им. Н.А. Добролюбова и там уже выбрала испанский как второй иностранный. То есть не могу сказать, что изначально меня привлекла испанская культура или сама страна, просто нравилось изучать иностранные языки, сам процесс. Но уже потом я влюбилась и в культуру, и в Испанию с Латинской Америкой; когда стала путешествовать по разным регионам Испании, поняла, что и люди там просто замечательные, гостеприимные, открытые.
Ирина Заалишвили, доцент Школы иностранных языков
— На первом курсе факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова нам нужно было выбрать второй язык. Многие из нас знали, что на кафедре испанского языка очень сильные и заинтересованные в своем деле преподаватели (в дальнейшем заведующая кафедрой Марина Михайловна Раевская стала моим научным руководителем в магистратуре и аспирантуре), поэтому выбор был очевиден. Далее на втором курсе бакалавриата я поехала учиться в Гранадский университет (Испания), где познакомилась с удивительными преподавателями, влюбленными в свое дело (Эдуардо Сегура, Рафаэль Гусман Тирадо, Энрике Керо Хервилья), и окончательно поняла, что преподавание испанского языка является моим призванием. В магистратуре я поехала по обмену на учебу в Виторию (в Страну Басков), где смогла глубже познакомиться с культурой Испании и вариативностью испанского языка. В 2021 году я окончила вторую магистратуру по специальности «преподавание испанского языка как иностранного» в Университете Алькала-де-Энарес, одном из старейших университетов Испании (основан в 1499 году). Опыт обучения за границей помог мне найти новые формы в преподавании, познакомиться с профессионалами своего дела и приобрести бесценные знания.
— Какие советы, которые могли бы помочь в процессе обучения, вы можете дать тем, кто изучает испанский?
Марина Сафина
— Нужно иметь в виду, что на начальных этапах, до В1 включительно, основной пласт информации осваивается за счет аудиторной работы и выполнения домашних заданий. Это звучит очевидно, но для многих это, как ни странно, не очевидно. Большинство в школе изучают английский, и там какие-то аспекты — грамматические модели, лексику, знания по культуре и общественному устройству — можно подцепить просто походя, за просмотром сериалов, в играх, в соцсетях, многие являются фанатами различных англоязычных произведений, в конце концов. Англоязычный контент вездесущий, и англоязычный тип нарратива вполне совместим с нашим (многие русскоязычные контентмейкеры его, в общем-то, копируют так или иначе). Испанское же присутствие в русскоязычном пространстве очень небольшое, максимум латиноамериканцы в американских же опять сериалах, несколько популярных мультфильмов типа «Тайны Коко», какие-то традиционные блюда. То есть при изучении языка с нуля материал ложится не на существующие уже фоновые знания, а на практически tabula rasa. Соответственно, если на нулевом этапе не вкладывать все силы в изучение, можно потом навечно остаться на каком-то примитивном уровне. Конечно, можно порекомендовать найти испаноязычный контент по интересам, но тут не буду лукавить: испанский нарратив, испанский юмор очень отличается от русскоязычного и англоязычного. Порог вхождения высокий. Наоборот, как правило, понимание и интерес приходят уже на более продвинутых уровнях языка и когда более или менее ознакомился с историей, культурой, литературой, осознал различия между культурами и особенности менталитета. Мне вообще кажется, что Испания влюбляет в себя иностранцев как-то иначе, не историями, не текстами. Может быть, красотой своих городов и природы, традициями, менталитетом, простотой и изяществом речи. То есть, опять же, во все сугубо лингвистические вопросы приходится вникать исключительно собственными силами.
Ирина Заалишвили
— Для начала вам необходимо понять, какая сфера вам интересна (например, политика, психология, педагогика, экономика и пр.), а далее стараться ежедневно изучать материалы по данной тематике (читать новости, слушать подкасты и пр.). Таким образом процесс обучения будет естественным и непринужденным. Кроме того, вы станете экспертом в какой-либо области (matar dos pájaros de un tiro).
Еще один совет касается подкастов. Их прослушивание на постоянной основе поможет вам минимизировать акцент, расширить словарный запас и развить навыки аудирования. Именно этим мы и занимаемся со студентами второго курса факультета мировой экономики и мировой политики НИУ ВШЭ.
— Какой отпечаток накладывает испанский на постановку и описание научной проблемы? С какими проблемами сталкиваешься при переводе текстов на этом языке?
Марина Сафина
— Испанские журналы придерживаются международных научных стандартов, тут никакой проблемы нет, на мой взгляд.
В плане перевода сложно выбрать какие-то глобальные проблемы, но есть нюансы, связанные с жанрами и форматами. При переводе художественных произведений приходится ломать голову над тем, как передать совершенно незнакомые реалии русскоязычному читателю или зрителю. Что такое «парламент» или «Биг-Бен» — большинство и так знают, а вот с «Генеральными кортесами» и «Хиральдой» сложнее. До этого года мы с коллегами ежегодно проводили всероссийский конкурс художественного перевода, где этот вопрос так или иначе исследовали. Например, предлагали на перевод отрывок из хоррор-рассказа «Колодец» аргентинской писательницы Марианы Энрикес, и там участники ломали голову, как передать нашей аудитории разные реалии, например имя местного божества Сан Ла-Муэрте — транскрипцией или калькой «Святая Смерть», и как сделать так, чтобы его культ не перепутали с мексиканским днем мертвых. Один раз предложили для перевода миниатюру в жанре эстампа мексиканца Хулио Торри, чтобы посмотреть, как студенты-переводчики справятся с этим совершенно незнакомым форматом, типичным для мексиканской литературы. И то, и то вызвало трудности, разумеется.
Смежная проблема — мы ее, кстати, со студентами активно исследуем в курсовых и дипломах, — как передавать испаноязычные вкрапления в американских фильмах и сериалах. Сейчас такое встречается в каждом втором. Для США, где значительная часть населения испанский знает хотя бы на начальном или среднем уровне, подача одна: там всем понятно, что за «михо» (mi hijo = мой сын) в «Лучше звоните Солу» или «дос кафэс» (dos cafés = два кофе). А как передавать такие вкрапления на русском, учитывая, что они важны для создания художественного мира и характеризации персонажей, но в оригинальном виде не будут поняты до полного обессмысливания контекста?
Ирина Заалишвили
— Одна из ярких особенностей испанского языка — его вариативность. Это отражается в первую очередь на лексическом уровне. Например, camellar, bretear, chambear, currar — это разговорные варианты глагола trabajar («работать») в зависимости от страны.
Кроме того, у студентов всегда вызывает удивление экспрессивность испанского языка. В частности, речь идет о фразеологизмах и разговорных выражениях, которым на практических занятиях мы уделяем особое внимание (meter la pata, echar balones fuera, irse por las ramas и пр.) и которые постоянно встречаются в повседневной жизни (это ярко прослеживается в сериалах). Также необходимо иметь в виду, что в каждой испаноговорящей стране свой набор фразеологизмов либо их составные элементы могут варьироваться (например, в Испании — echar una mano («помочь»), а в Мексике — dar una mano).
— Планируете ли в дальнейшем новые исследовательские проекты, связанные с этим языком?
Марина Сафина
— Больших проектов в планах нет, но меня по-прежнему интересуют вопросы прагматической адаптации в переводе испаноязычной прозы и периодики, я с этими темами периодически выступаю на конференциях и публикуюсь. Конечно, хотелось бы возобновить историю с конкурсами художественного перевода. Это популяризирует испаноязычную литературу и культуру среди людей, владеющих испанским на продвинутом уровне.
Ирина Заалишвили
— Да, в настоящий момент мои студенты и я ведем активную деятельность в области испанского политического дискурса (на материале речей испанского монарха, а также выступлений латиноамериканских политических лидеров).
Кроме того, мы активно продолжаем начатую в 2018 году работу над учебными блогами по страноведению Испании и Латинской Америки, к которым мы обращаемся на практических занятиях в качестве дополнительных материалов.
— Если бы у вас была возможность провести личную экскурсию по значимым местам, которые у вас ассоциируются с этим языком, то какие места вы бы посетили и почему?
Марина Сафина
— Мой любимый испанский город — Малага, это на юге Испании, в автономном сообществе Андалусия. Испания и ее культура — это продукт слияния многих культур и цивилизаций, и в Малаге это видно, как нигде. У подножия арабской крепости Алькасаба находится древнеримский амфитеатр, дальше по улице — готический собор «Ла Манкита», построенный на фундаменте мечети…
Ирина Заалишвили
— В Испании у меня есть несколько таких мест. Безусловно, стоит посетить дом-музей Мигеля де Сервантеса в Алькала-де-Энарес, где, как предполагается, родился великий писатель. В Гранаде обязательно нужно прогуляться по архитектурно-парковому комплексу Альгамбры (существует с XIII века) и восхититься его величием (вспоминаются слова Ф.М. Достоевского: «Но уж одна эта волшебная Альгамбра, эти мирты, эти лимоны, эти испанцы на своих мулах! — одно это произведет уже необыкновенное впечатление на натуру поэтическую»). Также в Гранаде можно зайти в Королевскую капеллу и увидеть своими глазами усыпальницу католических королей Изабеллы Кастильской и Фердинанда Арагонского.
Кроме того, на мой взгляд, стоит посетить Саламанку и зайти в старейший университет Испании (основан в 1218 году). Еще я бы порекомендовала посетить величественно возвышающийся над городом собор Святого Иакова в Сантьяго-де-Компостела (на северо-западе Испании), где по легенде хранятся мощи святого.
В Москве в Институте Сервантеса проводятся различные культурные мероприятия и языковые клубы.
— Какие художественные произведения (литература, музыка, кино и т.д.), по вашему мнению, наиболее ярко отражают уникальный характер и богатство этого языка?
Марина Сафина
— Испаноязычные авторы подарили миру жанр магического реализма, когда в реалистичную историю добавляются различные мелкие мистические детали, как правило не являющиеся сюжетообразующими. То есть история сама по себе не фантастическая, но в ней есть небольшие вкрапления необъяснимого, неясного: суеверия; то ли ожившей, то ли нет городской легенды; чуда — то ли на самом деле свершившегося, то ли выдуманного молвой. И такая реальность, понятная и логичная, но не на 100%, принимается как должное, не деконструируется, не препарируется. Этот жанр или, скорее, метод по духу очень подходит и Испании, и Латинской Америке: жизнь прекрасна и ценна, как она есть, в своей чувственности и экспрессии, в своей странности, в своей нелепости, в своей загадочности. Неудивительно, что этот метод укоренился в работах испаноязычных авторов и развивается, приобретая все новые измерения. Один из основателей магического реализма — колумбиец Габриель Гарсиа Маркес со своим романом «Сто лет одиночества». Если говорить про наши дни, это, конечно же, прогремевший на весь мир цикл Карлоса Руиса Сафона «Кладбище забытых книг» про Испанию времен диктатуры Франко, хорроры Марианы Энрикес, где реальность смешивается с городскими легендами Буэнос-Айреса, например сборники рассказов «Вещи, потерянные в огне» и «Опасность курения в постели»; «Шоколад на крутом кипятке» Лауры Эскивель — любовный роман на фоне событий мексиканской революции. В кинематографе — «Лабиринт фавна», «Форма воды» Гильермо дель Торо.
Ирина Заалишвили
— Могу посоветовать посмотреть фильм «Учитель, обещавший море» (Испания, 2023). Удивительная история, основанная на реальных событиях, поможет вам лучше понять все ужасы Гражданской войны в Испании. При этом главный герой вдохновляет своим энтузиазмом и любовью к своему делу.
Могу также порекомендовать творчество чилийской писательницы Изабель Альенде. В частности, книга «У кромки моря узкий лепесток» рассказывает историю молодой пары, Розер и Виктора, которые спасаются бегством от Гражданской войны в Испании в 1939 году. В Чили им необходимо выстраивать жизнь заново и преодолевать трудности различного характера.
Еще мне очень нравится радиопередача El Faro, в рамках которой испанская журналистка Мара Торрес (Mara Torres) общается с известными актерами и общественными деятелями Испании. В рамках моего курса по страноведению мы анализируем некоторые фрагменты, чтобы ближе познакомиться с современной культурной панорамой страны (Ана Белен, Максимилиано Иглесиас, Ким Гутьеррес и пр.).