• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Суахили

Лингвист и переводчик Станислав Белецкий о языке Восточной Африки

Newslab.ru

научный сотрудник Школы филологических наук

— Как получилось, что вы стали изучать суахили? С чего началась ваша история его изучения?

— Я родом из Красноярска, где учился в Педагогическом университете на переводческом факультете. Там был курс лингвистики и изучались различные дисциплины, однако про африканские языки информации было мало. Поэтому у меня возник пробел в профессиональных знаниях. После окончания университета я поступил в аспирантуру Сибирского федерального университета, который был основан в те годы. Я получил стипендию для сбора исследовательских данных в Германии, в Университете Байройта, где было отделение африканистики. Это был второй год моей аспирантуры, и казалось, что времени еще много, поэтому я решил выучить еще один иностранный язык вдобавок к английскому, испанскому и немецкому, которые уже знал. Я выбирал между французским и китайским языками, но вдруг увидел отделение африканистики. Думаю, тогда пусть будет не китайский, а какой-нибудь африканский язык. И по расписанию мне подошел суахили. Я занимался семестр, и с самого начала мне все очень понравилось. Для изучения языка использовался грамматико-переводной подход, который отличается от модного коммуникативного. У меня есть свои претензии к коммуникативному подходу, который я применял в течение многих лет. Я считаю, что грамматико-переводной подход наиболее оптимален для меня, и именно поэтому суахили мне подошел. Параллельно я изучал французский язык, используя коммуникативный подход. Я понял, что больше не хочу заниматься французским, так как это, вероятно, слишком сложная для меня задача. С суахили же все было хорошо: мы изучали новые слова, переводили их на немецкий язык, составляли предложения на суахили и переводили их. На каникулах у нас был интенсивный курс. По объему он был равен семестровому курсу, так что за семестр обучения в Германии я прошел годичный курс.

По завершении курса перед отъездом в Россию преподавательница суахили дала мне листик с контактами ее знакомых российских африканистов и подарила книжку на русском языке с описанием языка лингала, добавив: «Мы не понимаем, что здесь написано, а ты поймешь, поэтому вот тебе прощальный подарок». Я и книжку прочитал, и воспользовался этим списком, когда вернулся в Россию, в Красноярск. Совсем скоро я полетел в Москву на конференцию «Ломоносов» в МГУ и пришел по предварительной договоренности на кафедру африканистики ИСАА МГУ. Поговорил с Нелли Владимировной Громовой, одной из самых известных преподавателей суахили в России. Она мне подарила учебники и словари, по которым она преподает студентам, и по ним я начал дальше самостоятельно заниматься. Примерно через год, после окончания аспирантуры, я начал работать в Институте филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета. Однажды в новостной рассылке университета я увидел объявление о том, что требуются преподаватели в танзанийский университет, Университет Додомы. Если бы я не изучал суахили, я бы не отреагировал на это объявление. К тому же мне очень понравились условия, на которых приглашались специалисты. Я просто подал заявку и через полтора года оказался в Танзании, где в последующем проработал в общей сложности 8 лет.

Станислав Белецкий
Станислав Белецкий
deloros-tver.ru

— С какими сложностями вы сталкивались при изучении этого языка? Как удалось их преодолеть?

— Сначала по звучанию он мне показался похожим на японский, поскольку у него такая же структура слов с открытыми слогами. Наша преподавательница, которая была в возрасте, всегда акцентировала внимание на сути, а не на развлечении. Она рассказывала нам о сути программы подготовки, часто вспоминая истории из своей жизни в Танзании, где ее муж работал дипломатом. Эти рассказы помогали нам представить себе некую картину мира, в котором используется этот язык. Как и остальные участники курса, я знал очень мало об Африке. Своими рассказами она пробудила у нас симпатию к этому континенту.

На первом занятии она процитировала фразу из мультфильма «Король Лев» — «акуна матата». Однако правильно написать ее следовало бы как «хакуна матата», поскольку первый звук представляет собой выдох и обозначается буквой h. Эта небольшая деталь была очень интересной. «Акуна матата» — это не только девиз или лозунг, но и философия африканского образа жизни, принцип спокойствия и умиротворения. Мне очень понравилось, как эта философия отражена во фразе «акуна матата». Возможно, это было связано с моим внутренним стремлением к такому мировоззрению, желанием прикоснуться к нему.

Станислав Белецкий
Станислав Белецкий

Возможно, именно этим и объясняется отсутствие отторжения. Наоборот, этот язык меня привлекает своей философией. Нельзя сказать, что было просто, как некоторые утверждают в интернете, что суахили — это легкий язык. Я не знаю, кто эти люди, делающие такие заявления, возможно, они изучили его не до уровня С1. Я не встречал таких, кому было легко, потому что внутренняя логика этого языка совсем другая. Проще говоря, грамматические категории не совпадают с нашими. Это язык, где даже элементарные грамматические явления будут казаться совершенно новыми.

В европейских языках отсутствует подобная система. Однако можно провести определенные параллели с русским языком. В русском языке есть система падежей, а в немецком языке тоже есть система падежей, но в нем добавляется артикль, который отсутствует в русском языке, но это можно как-то принять, поскольку изменения происходят по падежам и числам. В теории это понятно, но на практике требуется больше упражнений. В случае с суахили все совсем иначе. Например, у существительных есть категория именного класса, которая отсутствует в русском языке, и этих именных классов 15 штук. Формы глагола в русском и суахили схожи для 1-го и 2-го лица в единственном и множественном числе. Однако в 3-м лице в суахили нужно учитывать именной класс подлежащего и снабжать глагол соответствующей этому классу приставкой, то есть в глаголе нужно обозначать, к какому классу принадлежит существительное, с которым он согласуется: люди, деревья, животные, круглые объекты и др. Изначально сложно представить себе все эти категории, но постепенно они становятся понятными. Когда ты уже освоил и изучил эту систему, смотришь на проделанную работу и понимаешь, что все это не так уж и сложно, просто нужно войти в эту логику. Вхождение в данную логику является наиболее сложным.

Станислав Белецкий
Станислав Белецкий
sibforum.sfu-kras.ru

— Расскажите о вашем первом языковом опыте собственно взаимодействия с носителями языка.

— Суахили является агглютинативным языком, где слова образуются путем нанизывания морфем, что приводит к образованию длинных слов, которые невозможно так же дословно перевести на русский язык. В русском языке мы используем отдельные слова. Например, фраза «я люблю тебя» состоит из трех слов, но на суахили эта фраза может быть выражена одним словом nakupenda. Когда я изучал суахили в Германии, у меня была возможность общаться с носителями языка, в том числе на факультативных занятиях, которые вел студент из Кении.

Его попросили вести языковую практику, хотя он не был лингвистом по профилю, он был математиком. Это оказалось пустой тратой времени, так как он не мог организовать эффективное обучение. Сейчас я понимаю, что это было не самым эффективным подходом, но тогда я не видел в этом проблемы. Существует миф о том, что для изучения языка необходимо общаться с носителями языка. Я, как преподаватель иностранных языков, не согласен с этим утверждением. На начальном уровне важно работать с преподавателем, который говорит на твоем родном языке и знает трудности, с которыми ты сталкиваешься, так как сам прошел через них. Он знает, на чем можно основываться в родном языке и что нужно пояснить более подробно. Носитель изучаемого языка не имеет знаний о его структуре, так как он его никогда не изучал, а осваивал интуитивно.

Второй опыт связан с собеседованием, которое я проходил с представителями Университета Додомы в Москве. Собеседование проходило на английском, так как английский является официальным языком в Танзании — это наследие колониализма. Танзания сохраняет этот язык для общения с внешним миром, а также для среднего и высшего образования.

Станислав Белецкий со своими студентами
Станислав Белецкий со своими студентами
Станислав Белецкий

Я поздоровался с представителями университета на суахили, и их лица сразу просияли, они заулыбались. Они не ожидали, что кто-то в России будет говорить с ними на их родном языке. После этого они сказали мне что-то, и я ответил на английском: «Извините, мой уровень суахили недостаточен для полноценной беседы. Однако, если меня выберут, я обязуюсь выучить суахили на месте, и в следующий раз мы сможем поговорить на этом языке».

Я считаю, что это был решающий фактор, потому что то, как я отвечал на вопросы, уже не имело большого значения. В первые 40 секунд впечатление о человеке формируется — тебе он нравится или нет. Но важно уметь использовать этот миг. Впоследствии, когда я был в Танзании, я пришел к выводу, который казался парадоксальным: для жизни там суахили не был обязательным. Обычно говорят, что знание языка нужно, чтобы торговаться на рынке, общаться с таксистами, но, на мой взгляд, это не самая важная причина изучать сложный язык.

Язык необходим для обмена идеями, а не для выпрашивания скидок. Если у вас уже есть эффективный инструмент для коммерции, такой как английский или французский (в случае Западной Африки), то лучше использовать его. В крайнем случае можно общаться жестами. Суахили мне пригодился для общения с чиновниками, высокопоставленными людьми, с администрацией университета, потому что эта беседа не о цене репки или морковки, а о создании общего будущего. Если вас пригласили из другой страны, вас пригласили не для того, чтобы вы озвучивали очевидные истины, а для развития университета. В том числе для развития межкультурного диалога. И диалог этот лучше вести на языке принимающей страны, ведь это элементарная вежливость, это подчеркивает значение этого языка как языка науки и международного общения.

Станислав Белецкий
Станислав Белецкий
Newslab.ru

— С какими проблемами сталкиваешься при переводе текстов на этом языке?

— Если текст по узкой тематике, например о международных отношениях, и насыщен терминами, то нужно владеть терминологией, в остальном он не вызывает сложностей. А если текст менее специфичен по предмету и более встроен в мифологическую и языковую картину мира другого народа, то недостаточно быть просто переводчиком, здесь требуется быть медиатором. Иными словами, нужно немного изменить и преобразовать текст, подбирая аналогии и подходы, которые будут соответствовать обоим мирам. Конечно, нужно придерживаться терминологии, но важнее учесть культурные аспекты.

9 ноября, 2023 г.