• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Древнеисландский язык

Дарья Глебова о языке и литературе языка Древней Скандинавии

7seminarov.com

старший преподаватель Школы филологических наук Факультета гуманитарных наук

— Как получилось, что вы стали изучать древнеисландский? С чего началась ваша история его изучения?

— Эта история имеет мистический оттенок. Во время учебы в бакалавриате Вышки по филологии я в своих исследовательских работах концентрировалась на допетровской словесности и планировала, что и дальше в магистратуре и аспирантуре продолжу заниматься Древней Русью. Однако, в середине обучения на 4 курсе, в ночь с 1 на 2 января, мне приснился сон о том, что мне точно нужно ехать за границу заниматься древностью и совсем не древнерусской. В тот же день одна из моих коллег рассказала мне о магистратуре в Университете Исландии (Háskóli Íslands), где изучают Древнюю Скандинавию и древнеисландский язык (Viking and Medieval Norse Studies). К тому моменту я знала о сагах еще совсем мало (а целиком, наверное, и не читала ни одной саги), но все же решила попробовать и отправилась туда на два года. Это был невероятно интересный опыт и очень расширяющий, так как я провела полтора года в Исландии и полгода в Дании и приобрела абсолютно новую для себя специализацию.

Дарья Глебова
Дарья Глебова

После окончания магистратуры я вернулась в Россию и поступила в аспирантуру к Федору Борисовичу Успенскому в Институт славяноведения, в Отдел типологии и сравнительного языкознания. Здесь оказалось, что все мои интересы можно совместить, так что в моей кандидатской диссертации в равной степени проявились и Древняя Скандинавия, и Древняя Русь. Параллельно с диссертацией, в 2018 году мне предложили начать преподавать древнеисландский язык — сначала совсем небольшой группе заинтересованных студентов из Вышки и школьников (четверо участников этой группы продолжают свои научные изыскания в рамках наших древнескандинавских семинаров до сих пор), а потом уже в виде полноценного курса под эгидой «Лаборатории ненужных вещей», который я веду и сейчас.

Фёдор Успенский
Фёдор Успенский
РАН

— Как происходило изучение языка?

— В магистратуре в Исландии я изучала древнеисландский язык на протяжении года. У нас было три пары в неделю, что дало мне возможность изучить язык достаточно для того, чтобы начать работать с источниками. Второй год магистратуры был посвящен написанию магистерской диссертации (на английском языке). Подход к изучению был классический, в том смысле, что главной задачей было научиться читать источники, а не говорить на языке. Однако, частично обучение выходило все же не совсем пассивным — современная исландская традиция преподавания древнеисландского подразумевает чтение с современным исландским произношением, а кроме того грамматика древнеисландского мало чем отличается от грамматики современного исландского, так что и произношение, и какие-то отдельные конструкции можно было слышать и практиковать в ежедневной речи.

Что подразумевается под источниками? В скандинавистике есть такой огромный сектор книжности, который называется «саги», саги самого разного типа: истории о норвежских конунгах, об исландцах, переводные французские романы, саги о легендарных конунгах Дании и так далее. Кроме того, огромное место в древнеисландском корпусе книжности занимает скальдическая и эддическая поэзия, а также поэтологические и лингвистистические трактаты. Это гигантский корпус произведений, очень разнообразный и потому невероятно интересный, он полон разных тайн и загадок, поэтому этим увлекается и занимается довольно много людей в разных частях мира; во многих университетах и научных центрах есть отдельные департаменты скандинавистики. У нас в Вышке его пока нет, но я надеюсь, что однажды он тоже будет, потому что это очень перспективное и активное исследовательское поле.

Дарья Глебова
Дарья Глебова

— С какими проблемами сталкиваешься при переводе текстов на этом языке?

— Они такие же, как и везде, ведь всегда есть ложные друзья переводчика. Хотя, возможно, можно говорить и о некоторых особенностях. Дело в том, что саговый стиль довольно устный, например, в нем много сочинительной связи с союзом «и» и на «а» (особенно в начале предложения, вроде нашего «А я ему и говорю, а он мне и отвечает»). Поэтому если мы начинаем переводить древнеисландскую сагу буквально, то в результате получается где-то очень библейский, а где-то очень разговорный синтаксис. К этому библейскому нанизыванию можно добавить желание переводчика сохранить все инверсии, которые в оригинале, на самом деле, будут нейтральными, а также подобрать слова, похожие по звучанию на оригинальные древнеисландские. Так, например, в древнеисландском есть глагол «mæla», который значит «говорить». А в русском есть замечательный глагол «молвить». И они очень похожи, созвучны, что и подстёгивает переводчика переводить «mæla» как «молвить». Но если у вас все подряд будут молвить, то будет ощущение, что речь идет о Василисе Прекрасной, а не о героях саг. Все вместе в целом приводит к тому, что некоторые переводы выглядят как какой-нибудь севернорусский сказ (здесь стоит вспомнить прекрасный, но все же довольно сказовый перевод Бориса Исааковича Ярхо «Саги о Вёльсунгах»).

Для нас важно, чтобы сага заговорила с нами на русском языке именно как сага, а не как былина или некий северный фольклорный текст, поэтому мы стараемся в наших переводах этот язык саги найти. Для этого мы стараемся отмечать и сохранять вещи, особенно характерные для сагового стиля (например, частые переходы с претерита на презенс, какие часто бывают в устной речи, ср. «Вот мы вышли покурить и тут я ему и говорю»), но при этом передаем нейтральным русским литературным языком детали, которые и для древнеисландского являются нейтральными — так, например, нет смысла передавать инверсией случаи, где инверсия в древнеисландском является обычным порядком слов (так sonr minn по-русски сосем не обязательно передавать как «сын мой», здесь вполне нейтральный порядок слов). В результате, задача получить и не Льва Толстого, и не севернорусский сказ, а нечто третье, русскоязычный образ того, что называется «сагой».

Дарья Глебова
Дарья Глебова

— Кому бы вы порекомендовали изучать древнеисландский?

— Во-первых, всем тем, кому хочется заниматься этим в научных целях или пока ищет себя, но интересуется древностями. Бывает так, что иногда приходят студенты, которые еще не знают, чем бы заняться, начинают учить язык, погружаются в эту культуру и потом начинают писать исследовательские работы по скандинавистике, и так и остаются с нами. У меня были и знакомые писатели, которые шли учиться в магистратуру в Исландии, чтобы потом написать роман об эпохе викингов или сделать сценарий для игры, ведь Древняя Скандинавия сейчас пользуется особой популярностью в массовой культуре. Тут могут быть самые разные задачи. Во-вторых, изучение язык — это отличное хобби. Сейчас на мой курс в рамках «Лаборатории ненужных вещей» из года в год записывается по сто человек со всей страны, в этом году записалось больше 160. И чаще всего записываются люди, которым просто интересно учить ещё один новый язык, потому что им просто нравится учить языки. Мне это понятно, ведь и мне самой тоже приятно учить языки в свободное время, я этим с радостью занимаюсь и обо всем на свете забываю в моменты обучения. В-третьих, многим из тех, кто приходит учиться, просто интересна Скандинавия, эпоха викингов, мифология и т.д. Они изучают, потому что это дополняет их интерес ко всей культуре Древней Скандинавии. Изучение древнеисландского — это такой ключ к древнескандинавской культуре, ведь когда вы читаете на языке оригинала, вы к чему-то прикасаетесь, и оно оставляет на вас след, иногда на всю жизнь. Так это случилось было со мной.

Дарья Глебова
Дарья Глебова

— Планируете ли в дальнейшем новые исследовательские проекты, связанные с этим языком?

— В последние три года мы со студентами довольно активно переводим и комментируем разные древнеисландские тексты. Первая такая общая победа — совсем недавно мы вместе с группой студентов и коллег, а также при активном участии Федора Борисовича Успенского и Анны Феликсовны Литвиной, перевели «Первый грамматический трактат»; он был опубликован в «Вопросах языкознания», мы сейчас собираем книгу. Это действительно первый грамматический трактат Исландии XII века, который рассматривает фонологический строй древнеисландского языка с очень нехарактерной для средневековья позиции, чем-то даже напоминающей современные фонологические теории, что само по себе очень интересно. Другие проекты все еще идут — так мы сейчас переводим одну из саг об исландцах, «Сагу о Халльфреде Трудном Скальде», очень любопытный текст о трудностях перехода от старого к новому, из язычества в христианство. Кроме того, со студентами, уже прошедшими курс древнеисландского языка, мы готовим глоссированное издание «Саги о Рагнаре Кожаные штаны» (вероятно, одном из самых известных викингов в современной популярной культуре) — идея в том, чтобы сделать издание для изучающих язык, в котором будет сага в оригинале и с глоссами, чтобы у человека была возможность читать текст, периодически сверяясь с переводом отдельных слов.

22 ноября, 2023 г.