Мы не знаем, какие отношение были (и были ли вообще) у французского философа Жиля Делеза с китайской культурой, но кажется, что он назвал бы китайский язык самым философским, ведь он, язык, оперирует не словами, а сразу концептами. Преподаватели и исследователи Вышки Валентина Морозова и Надежда Иванченко рассказывают о сложностях в обучении и о том, почему эти сложности важно «пересидеть», об утке восьми сокровищ, путунхуа, Харбине и герменевтике.
— Как получилось, что вы стали изучать китайский? С чего началась ваша история его изучения?
Валентина Морозова, приглашенный преподаватель кафедры исследований Китая, Юго-Восточной и Южной Азии Института востоковедения и африканистики; приглашенный преподаватель департамента иностранных языков Санкт-Петербургской школы гуманитарных наук и искусств
— Знаете, есть такое выражение «среда формирует сознание». Несмотря на то что часть моего детства прошла в Ленинграде, родилась я все же в Забайкальском крае и считаю его своей малой родиной. Сейчас он входит в состав Дальневосточного федерального округа. До границы с Китаем было всего ничего — около 500 км, мы могли проводить в небольших приграничных китайских городках типа Маньчжурии выходные, могли через этот город попасть в центральные города — в общем, это была какая-то рутина, не что-то необычное. Но моя история знакомства с Китаем началась задолго до этого, потому что работа моего деда была связана с поездками в Китай, а вот в то время (это было начало 1990-х годов) это действительно была редкость. Я с интересом слушала его рассказы, но еще с большим интересом рассматривала всякие удивительные «китайские штуки», которые он привозил. Больше всего мне были интересны эти странные иероглифы, я помню, что у меня в голове не укладывалось, как можно их читать и понимать, и до сих пор я с большим пиететом отношусь ко всем, кто умеет это делать. Потом была школа с углубленным изучением английского, а вот после ее окончания передо мной встал выбор — либо продолжать английский, либо начинать китайский. Скажу честно, родители настояли на втором, и я до сих пор очень им за это благодарна.
Надежда Иванченко, доцент Школы востоковедения факультета мировой экономики и мировой политики
— Началась моя история с далекого 2007 года, когда я выбирала специальность после школы, моя душа тянулась к чему-то максимально необычному, и выбор пал на факультет Евразии и Востока в Челябинском государственном университете, где готовят регионоведов и преподают восточные языки. Я прошла конкурс на бюджет на арабский язык, но было решено, что арабский меня привлекает меньше, чем китайский, и мою фамилию добавили карандашом в список группы китаистов. Как сейчас помню, я была под последним номером 21. Уже тогда все хотели учить китайский, и группы были переполнены.
— С какими сложностями вы сталкивались при изучении этого языка? Как удалось их преодолеть?
Валентина Морозова
— Честно, ни тональная система, ни иероглифическая письменность не были для меня сложными — было понятно, что и как делать, однако главной сложностью стала нехватка времени. На первом курсе было много предметов, не имеющих, как нам казалось, отношения к изучению китайского языка, а уделять им колоссальное количество времени приходилось. Дело пошло быстрее и плодотворнее, когда начались языковые стажировки в Китае (у нас никогда не было с ними проблем): в Китае язык был повсюду, и удавалось за единицу времени постичь гораздо больше, нежели с учебниками дома. Я вот и по сей день уверена, что первый курс важен еще и тем, что ты либо поймешь, что такое Китай и китайский язык, примешь все то, что характеризует китайскую культуру, либо нет. Я всегда стараюсь показать студентам, что Китай надо именно принять, а для этого понять, и в этом контексте мы много говорим о культуре Китая, менталитете его жителей, что отличает китайскую культуру от нашей, как лучше пройти социокультурную адаптацию в этой стране. Это, как правило, нивелирует большинство сложностей. И наши преподаватели делали так же. Спасибо им большое!
Надежда Иванченко
— Представьте себе, что вам нужно научиться думать по-другому, не так, как вы обычно думаете, нужно поменять базовые настройки в логике и осознать, что вы теперь должны мыслить идеями, а не словами: букв-то нет, вместо них концепт, воплощенный в картинке — иероглифе. В самом начале было очень сложно. Помню, как после третьего курса я впервые попала на стажировку в Китай, и выяснилось, что обычные люди на улице разговаривают совсем не так, как в учебнике, и после трех лет усиленного обучения у меня все еще трудности с пониманием. Это меня совершенно выбило из колеи, я испытывала разочарование в себе, в китайском, и казалось, что я напрасно трачу время.
В тот момент мне понадобилась вся моя воля, чтобы не поменять специальность. Но я от природы очень целеустремленная и трудолюбивая, поэтому этот сложный момент я фактически пересидела за усиленной учебой. А дальше открылось второе дыхание.
— Какие советы, которые могли бы помочь в процессе обучения, вы можете дать тем, кто изучает китайский?
Валентина Морозова
— Мой главный совет — это систематичность. Китайский язык требует постоянной практики, поэтому важно создать для себя четкое расписание занятий и придерживаться его. Особое внимание стоит уделить практике устной речи и аудированию — это одни из моих любимых аспектов в преподавании. Найти себе друга по переписке, мы называем его 笔友 — bǐyǒu. Регулярные разговоры с носителями языка или работа с аудиоматериалами помогут вам быстрее освоить интонацию и ритм китайской речи. Сейчас организуется множество разговорных клубов, не стесняйтесь принимать в них участие. Про иероглифы также не стоит забывать и следует твердо себе уяснить, что не будет никогда лучшего способа запомнить иероглифические знаки, чем прописывать их. Да, сейчас есть много платформ, которые вам в этом помогут, у меня у самой есть разработанная система преподавания иероглифики с использованием различных онлайн-платформ и даже нейросетей, но в отношении изучения и запоминания иероглифов — все это лишь вспомогательные материалы. Именно поэтому студентов-китаистов очень часто можно видеть склонившимися над прописями и аккуратно выводящими первые ключи.
Надежда Иванченко
— Китайский действительно сложный язык, ты либо учишь его всю жизнь, либо бросаешь, толком не начав. Если вы любопытны и жажда знаний — это то, что вами движет, то китайский станет вашим источником познания этого мира под совершенно другим углом. Из практических советов: учите ключи[1] — это поможет вам категоризировать иероглифы, и будет проще запоминать новые слова; слушайте аудио и копируйте произношение — можно начать с того, что добавить себе аудио из учебника в плейлист, многократное переслушивание одного и того же поможет научиться быстро воспринимать на слух, затем можно повторять за диктором — так можно добиться лучшего произношения. Изучение любого языка — это прежде всего рутина, и для китайского ее должно быть в два раза больше, чем для привычных языков.
[1] Относительно простые символы, из которых состоят иероглифы.
— Какой отпечаток накладывает китайский на постановку и описание научной проблемы? С какими проблемами сталкиваешься при переводе текстов на этом языке?
Валентина Морозова
— Это очень интересный и правильный вопрос. Потому что после более чем 10 лет изучения английского языка для меня сложно было перестроиться на иероглифы. Ведь, по сути, иероглифы — это картинки, а их сочетание не соотносится ни с одним правилом грамматики ни русского, ни английского языка. Китайский язык отличается своей лаконичностью, что иногда затрудняет передачу глубины научных понятий, характерных для западной научной традиции. При переводе китайских научных текстов приходится сталкиваться с проблемой многозначности слов, особенно если это касается специфической терминологии. Также структура китайских предложений зачастую сильно отличается от русской или западной, что требует дополнительных усилий для правильной передачи смысла. Давайте вспомним об одном из подходов, который очень хорошо применим при работе с китайским текстом, — это герменевтический подход. Герменевтика — это искусство интерпретации текста, в рамках которого исследователи стремятся понять не только буквальный смысл текста, но и его скрытые значения, контекстуальные факторы, влияющие на его интерпретацию. Герменевтика играет ключевую роль при работе с китайскими текстами, поскольку китайский язык и культура обладают высокой степенью многозначности и символизма.
Надежда Иванченко
— Из забавного: когда я писала кандидатскую, я уже преподавала китайские дисциплины в вузе и довольно много времени посвящала языку (с 16 лет с китайским я не расстаюсь больше чем на пару дней). В один момент мой научный руководитель сказала мне, что текст моей диссертации невозможно читать, потому что он «странный». Как я выяснила вскоре, русские предложения были написаны так, что в них проглядывалась китайская грамматика и логика! Для русского языка допустимо менять порядок слов, но в моем русском языке этот порядок оказался китайским, и, хоть это и не бросалось в глаза с первого взгляда, казалось, что с текстом что-то не так. С тех пор я больше внимания уделяю тексту, если пишу статьи. Пожалуй, других особенностей при научной работе я не наблюдаю.
Что касается перевода, то здесь, наверное, вам бы лучше рассказали коллеги, которые плотно занимаются переводами. Но если в общем, то в паре русский — китайский много лакун — это когда в одном языке отсутствует слово для прямого перевода, в этом случае приходится переводить описательно или уточнять перевод в сноске. Это связано с большой культурной дистанцией и условиями, в которых формируется языковая картина мира: мы действительно по-разному смотрим на мир, и наши представления об этикете, о социальных нормах довольно сильно различаются.
— Планируете ли в дальнейшем новые исследовательские проекты, связанные с этим языком?
Валентина Морозова
— А вот этот вопрос немного странен, потому что если ты действительно занимаешься Китаем, то эти проекты сопровождают тебя всю твою жизнь — без них ты словно останавливаешься в движении, поэтому ковидное время было очень сложным — на стоп были поставлены все международные связи, сейчас становится очевидным их активизация. Китайский язык и китайская культура очень взаимосвязаны, как уже было показано выше. Я всегда говорю, что по одному китайскому иероглифу можно написать целую диссертацию. И не одну. К слову сказать, моя докторская диссертация, конечно же, была связана с Китаем — я исследовала приграничные региональные культуры России и Китая, далее много лет реализовывала проекты в этом направлении, одним из них был грант президента РФ для поддержки молодых ученых. Далее были различные ФЦП по межкультурному взаимодействию РФ — КНР. Собственно говоря, межкультурное взаимодействие России и Китая является моей основной областью исследования. И да, конечно же, я продолжаю разрабатывать новые исследовательские проекты, связанные с китайским языком и культурой. Сейчас мы реализуем проект, поддержанный фондом «Русский мир», — клуб межкультурного диалога «Русский Шанхай — китайский Петербург». И одно из последних достижений — это выход статьи, опубликованной в журнале China Report. Это список А Вышки и второй квартиль, статья на английском языке. Работа во всех этих направлениях будет продолжена.
Надежда Иванченко
— Однозначно! Я поступила на программу повышения квалификации (компьютерная лингвистика) и планирую связать свои дальнейшие исследования с мониторингом китайских соцсетей и новостных изданий, попытаюсь соединить когнитивную лингвистику с обработкой больших массивов текстовой информации.
— Если бы у вас была возможность провести личную экскурсию по значимым местам, которые у вас ассоциируются с этим языком, то какие места вы посетили бы?
Надежда Иванченко
— В Москве — это китайские заведения, особенно недорогие: они как будто бы переносят тебя в атмосферу Китая, можно представить, что ты сидишь вечером в таком кафе, на улице стемнело, но фонари все заливают светом, слышатся гудки мопедов доставщиков еды, перед тобой на столе огромная миска с горячей лапшой и бульоном, и все люди вокруг очень шумные, дружелюбные и отзывчивые. Меню на китайском и на русском — очень удобно, и можно выучить новые слова, а заодно и познакомиться с культурой, ведь многие блюда в Китае имеют очень поэтичные названия (в духе «суп летящего дракона», «императорский цыпленок», «утка восьми сокровищ») и отражают культуру и историю.
Валентина Морозова
— Это типичный вопрос всех моих студентов, которые только начинают изучать китайский язык. И конечно же, отвечу здесь так же, как и им. Я бы хотела, чтобы все мои студенты побывали в Харбине, это северо-восток Китая и провинция Хэйлунцзян. Почему? Здесь, на мой взгляд, самый чистый путунхуа — это стандартный вариант китайского языка, основанный на пекинском диалекте. Вы могли слышать, что Харбин называют самым русским городом Китая, но это вовсе не означает, что здесь много русских (а всем известно, что чем меньше русскоговорящих в окружающей вас среде, тем быстрее вы осваиваете язык китайский: 没办法 — méibànfǎ, как мы говорим, — «выбора нет»). Это скорее историческая характеристика, которая сейчас реализуется в том, что, например, в 黑大 — hēidà (Хэйлунцзянский университет) много профессоров отлично владеют русским, и учебные пособия, изданные в этом университете, считаются эталонными. Кстати, интересный факт: Янь Сюэтун, известнейший китайский ученый-международник, окончил этот университет в 1982 году. Так вот, после знакомства с китайским языком, каким он должен быть, можно отправляться и дальше. Обязательно побывайте в Пекине, Шанхае, удивительном Гонконге (мое любимое место в Китае), а там обязательно (и очень удобно) добраться до Макао — почувствуйте, насколько многогранна китайская культура! И во всех этих путешествиях, конечно же, вы будете чувствовать себя гораздо свободнее, владея языком, поэтому 加油!