• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

«А если все это вас не увлекает — меняйте профессию срочно!»

Китаисты дают советы китаистам

«Иногда нужно просто делать», — дает совет Анна Янишевская. «Сделайте изучение языка не только работой, но и хобби», — подытоживает Мария Солощева. Выберите самостоятельно то, что вам поможет привыкнуть к такой особенности китайского языка, как наличие 10, а порой и 20 значений у одного-единственного иероглифа. Преподаватели питерской Вышки рассказывают о том, что значит «пририсовать дракону глаза» и не «пририсовать змее лапки».

— Как получилось, что вы стали изучать китайский? С чего началась ваша история его изучения?

Анна Янишевская, старший преподаватель Школы востоковедения факультета мировой экономики и мировой политики

— Я впервые оказалась в Китае, когда мне было 10 лет. На тот момент мне сложно было представить, что моя будущая судьба будет связана с этой страной. Мы с папой поехали повидаться с моим старшим братом, который с детства учил китайский и на тот момент уже был руководителем собственной компании в Пекине. Был 1994 год, Китай совсем недавно начал вести активную международную деятельность. На улицах очень редко можно было встретить иностранцев, поэтому мы с папой привлекали много внимания. На всех достопримечательностях к нам выстраивалась очередь для фото. Отдельным аттракционом была попытка доехать до этих достопримечательностей. Ни я, ни папа не знали иностранных языков. Брат был занят и не мог проводить много времени с нами, поэтому он на бумажке писал нам по-русски странные названия — «бин юй гоу», «и хэ юань», «йоу йи бингуань» (знатоки системы транскрипции Палладия сейчас, наверное, приготовились забросать меня помидорами, но брат писал не по правилам, а хоть как-то, чтобы мы смогли передать правильный звук китайцам). Я честно и усердно проговаривала эти звуки водителям такси, но нас никто не понимал. Тогда я не знала о том, что в китайском языке есть тоны и что нужно потратить 2–3 месяца на то, чтобы научиться выговаривать слоги. В тот момент ни мы не понимали их, ни они нас. Это был мой первый опыт соприкосновения с языком — казалось, что выучить это невозможно, да и незачем. Тогда меня интересовали куклы, мультики и танцы.

Решение изучать китайский пришло уже намного позже, в 11-м классе, когда мы с родителями устроили семейный совет на предмет моего поступления в университет. Исходили из того, что у меня в школе хорошо получалось изучать английский, значит, и китайский мог даться легко. В том году Китай заключил с Россией договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, соответственно, стране были нужны специалисты-китаеведы, да и брат мог помочь с трудоустройством. Так что решение было принято не по велению души, а скорее из прагматических соображений. Мы оценили мои способности, посмотрели на перспективы и выбрали направление. Я до сих пор очень благодарна своему папе за то, что он помог мне тогда определиться с выбором будущей специальности, о котором я еще ни разу не пожалела.

Соглашение о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Россией и Китаем в 2001 г.
Соглашение о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Россией и Китаем в 2001 г.
фото Reuters

Мария Солощева, доцент кафедры исследований Китая, Юго-Восточной и Южной Азии Института востоковедения и африканистики

— Когда я начинала учить китайский язык, он не был популярным, и меня отговаривали от его изучения как малоперспективного. Так что это был выбор специальности по любви.

В китайском языке меня увлекла музыка тонов и эстетика иероглифов. Погружение в древнюю культуру через язык, сосредоточенное и спокойное душевное состояние во время занятий каллиграфией — это начало моего пути китаеведа.

— С какими сложностями вы сталкивались при изучении этого языка? Как удалось их преодолеть?

Анна Янишевская

— Самая большая сложность в изучении китайского для меня — дисциплина. Сам язык поначалу давался легко, я быстро освоила звуки и тоны, читала тексты на отлично практически без подготовки. Но особенность китайского языка состоит в том, что он очень трудоемкий, ведь там нет алфавита, что разительно отличает его от английского, который я изучала в школе. Нужно было много и постоянно учить иероглифы. Когда первый интерес угас и началась скрупулезная, муторная работа, мне стало сложно. Когда много трудишься и не видишь мгновенной отдачи, интерес к изучению может угаснуть. Может помочь только жизненный опыт, когда есть знание о том, что большим свершениям часто предшествует монотонная, трудоемкая работа. У меня такого опыта не было. Кроме того, меня чуть не сбил с пути опыт новой поездки в Китай. После первого курса я поехала стажироваться в фирме брата. Меня тогда очень впечатлило, что я с трудом понимала китайцев, ведь я целый год провела над книгами. А приехав туда, слышала кашу из звуков и слабо могла что-то выразить сама. Сейчас я понимаю, почему это произошло: во-первых, год для китайского — это мало; во-вторых, мы учились по классическим методикам — много читали, писали, переводили, но практически не слушали и не говорили. Не было таких учебных материалов и технических возможностей. Это сейчас китайский можно учить в любых видах и формах, почти все учебники и аудио в открытом доступе, а соцсети переполнены учебным контентом да и простыми видео любых форматов — от коротких до лекций, фильмов и сериалов. Тогда в нашем распоряжении был учебник, аудиокассеты, которые мало кто слушал, и учебные материалы, составленные преподавателями. В общем-то, и все. После той поездки я совсем приуныла. Была попытка забросить китайский, от которой меня уберегло только упрямое желание быть хорошистом. Я никогда не училась плохо, и было обидно вот так вдруг скатиться в троечницы. Так что сложный период я прошла достаточно быстро и решила, что, как бы то ни было, направление я уже выбрала, а значит, надо быть последовательной и закончить то, что начато. Тем более что какой-то явной альтернативы в обучении я тогда не видела.

Кто-то, наверное, может сказать: «Ну как же, получается, не случилось какого-то чуда, не появилось любви к изучаемому предмету, а где же счастливая развязка и хеппи-энд, который мы так любим видеть в фильмах и сериалах? Может быть, должен был появиться тот самый волшебный момент, который заставил меня окунуться с головой в китайский и неожиданно в него влюбиться». Да не было такого момента, я просто не захотела отставать от других, хотела быть довольной своей учебой, и все. А вот любовь к Китаю, языку, культуре пришла намного позже, когда я поехала на годовую стажировку в Пекинский университет на первом курсе магистратуры. В этот год я очень много путешествовала по Китаю, узнала, какие невероятные красоты там можно увидеть. Язык стал подспорьем и хорошим приложением к жгучему желанию больше посмотреть, увидеть, испытать. Я стала получать удовольствие от того, что понимаю язык местных жителей, могу поболтать с бабушками и узнать об их молодости, как им жилось в те периоды, о которых я читала только в исторических книгах. Сейчас мы часто вывозим студентов и лицеистов в Китай, и язык помогает мне заниматься организацией, решать вопросы, больше понимать тех людей, с которыми нужно взаимодействовать. Из того опыта я вынесла ценное знание: на начальных этапах не всегда получается гореть тем делом, которым занимаешься. Иногда его нужно просто делать — ответственно, дисциплинированно, а последующий результат может принести удовольствие там, где даже не ожидаешь, да и в целом удовольствие от проделанной работы само по себе очень приятное.

Пекинский университет
Пекинский университет

Мария Солощева

— Сложности в освоении китайского языка неизбежны. Есть даже анекдот, который заканчивается словами о том, что китайцы не учат иностранные языки, потому что до сих пор учат свой. Дело в том, что в китайском языке более 80 тысяч иероглифов, а их чтение не заложено в написании, его нужно учить отдельно. Требуется колоссальная усидчивость, чтобы все не бросить и повторять то, что быстро забывается. Помочь может только мотивация, для каждого своя. Я была увлечена китайским языком и культурой и получала удовольствие от учебы. Поэтому, когда теперь абитуриенты нашей программы приходят и спрашивают, стоит ли им выбрать китайский язык как востребованный на рынке труда, я всегда рекомендую изучать то, что больше нравится. Кто знает, какой язык будет популярен через 5 или 10 лет? Арабский или корейский могут оказаться более перспективными. Среди китаистов уже сейчас существует довольно серьезная конкуренция. Выиграют хорошие специалисты, которыми можно стать, только если увлеченно погружаться в предмет и любить его.

— Какие советы, которые могли бы помочь в процессе обучения, вы можете дать тем, кто изучает китайский?

Анна Янишевская

— В первую очередь стоит быть готовым к тому, что придется заучивать большой объем информации. Если кому-то, как и мне, сложно справляться с долгим, монотонным изучением, можно ставить себе микрозадачи, чтобы чаще видеть результаты. Например, отмечать количество выученных иероглифов за неделю или месяц. Или включать себе видео, которое совсем непонятно поначалу, поработать над ним какое-то время, а потом включить заново и получить удовольствие от того, что теперь вам там все стало понятно. Также очень прошу с самого начала очень внимательно относиться к тонам китайского языка. Не знаю почему, но каким-то образом некоторые студенты считают, что самое главное — говорить быстро, а тоны китайцы как-то сами разберут. Это глубокое заблуждение. И ответственный момент в том, что, если много раз произнести слово с неправильным тоном, оно заучивается, впечатывается в мозг и входит в привычку при говорении. Переучиться выговаривать неверно заученную интонацию очень сложно. Если на 1–2-м курсе исправить ошибки еще можно, то дальше мне как преподавателю приходится лишь констатировать, что тоны используются неверно, и мотивировать студента самостоятельно обращать на это внимание, а я лишь могу по факту поставить оценку за то, что есть. Учитель в таких ситуациях уже мало что может сделать. На третьем году обучения студент считает себя уже опытным обучающимся и редко слушает советы о произношении, говоря: «Меня же понимают китайцы, что вы мне тут рассказываете». На самом деле, простые разговоры в магазине, банке, аптеке, может быть, китайцы и поймут, а вот более сложные темы — уже нет: будут морщиться, не понимать либо вежливо улыбаться и подсовывать электронный переводчик для продолжения общения. Лучше сразу учить тоны правильно, это очень важно для китайского. Ну и, конечно же, я советую всем изучающим язык как можно скорее поехать в Китай. Меня часто спрашивают: «На каком курсе лучше ехать в Китай учиться?» Мой неизменный ответ: «Всегда, когда есть время и финансовая возможность». На учебу, путешествовать, по делам — чем чаще, тем лучше. Будет накапливаться опыт общения, понимание культуры, появится возможность узнать о невероятных красотах и по-своему влюбиться в Китай.

Мария Солощева

— Сделайте изучение языка не только работой, но и хобби: смотрите любимые фильмы в китайской озвучке, слушайте китайские песни на нравящиеся вам мелодии, получайте удовольствие от учебы. Найдите интересные для вас темы, книги, сериалы, кулинарные рецепты: читайте, слушайте, общайтесь с китайцами. А если все это вас не увлекает — меняйте профессию срочно! Мало что так удручает, как жизнь, потраченная на освоение нелюбимой профессии, чтобы потом ходить на нелюбимую работу.

И конечно, нужно тщательно выбирать университет и образовательную программу. Сходите на дни открытых дверей, пообщайтесь с теми, кто будет вас обучать. Комфортная атмосфера учебы и хорошие преподаватели — это уже половина дела. Для большинства людей успешное изучение языка на 50% зависит от методики преподавания, от качества учебных пособий и материалов, от их (в ряде случаев) индивидуального подбора под обучающихся. В организации учебного процесса тоже будет много специфики и нюансов. К примеру, у нас в Институте востоковедения и африканистики питерской Вышки мы по итогам некоторых курсов проводим переформатирование учебных групп так, чтобы уровень студентов был близок, чтобы нивелировать природные различия в способностях, а на первое место выдвинуть системный подход и комфортную психологическую атмосферу внутри языковых групп.

— Какой отпечаток накладывает китайский на постановку и описание научной проблемы? С какими проблемами сталкиваешься при переводе текстов на этом языке?

Анна Янишевская.

— При переводе основная проблема — большое количество значений каждого иероглифа. Не всегда просто понять, какое конкретно значение иероглифа имеется в виду. У одного иероглифа может быть и 10, и 20 значений. Если литература художественная, то не всегда можно понять задумку автора — что именно он хотел сказать и какой оттенок внести в повествование. Решается проблема только с опытом и начитанностью.

Мария Солощева

— Любой серьезный китаист хотя бы немного становится историком. Знание языка без погружения в культурную традицию имеет мало смысла и ведет к непониманию как текстов, так и заложенных в них смыслов. История Китая не только насчитывает несколько тысячелетий, она отражается во всем, что мы видим в современном Китае: политика, культура, международные отношения, литература, язык, философия и глобальные инициативы КНР — все это пропитано историей и обусловлено богатым историческим опытом.

Что касается проблем с переводом текстов, то это, как и в любом языке, зависит от его жанра, ведь перевод может быть техническим, художественным, общественно-политическим. Есть устный перевод, последовательный или синхронный, есть письменный. В устном переводе, к примеру, китайцы очень любят использовать идиоматические выражения — чэнъюи. Их все нужно знать, чтобы не попасть в неловкую ситуацию и даже просто считаться образованным человеком: не уподобляться «лягушке со дна колодца», уметь «пририсовать дракону глаза» и не «пририсовывать змее лапки». То есть не быть человеком ограниченным, уметь добавить завершающий штрих, но при этом не переборщить.

Китайская идиома «Нарисовал дракона — нарисуй глаза» означает «подчеркнуть суть»
Китайская идиома «Нарисовал дракона — нарисуй глаза» означает «подчеркнуть суть»

— Планируете ли в дальнейшем новые исследовательские проекты, связанные с этим языком?

Анна Янишевская

— На данном этапе я больше преподаватель языка, чем исследователь, поэтому проект у нас с коллегами соответствующий. Мы хотим создать современное актуальное пособие по изучению бизнес-китайского, которое поможет нашим студентам и выпускникам более свободно себя чувствовать в ситуациях, связанных с общением во внешнеэкономической деятельности. Проблема в том, что, уделяя большое внимание изучению языка и сопутствующих предметов программы, не все студенты могут подробно изучать вопросы логистики, таможенного оформления, особенности страхования грузов и распределения ответственности. Нужно не только научиться говорить об этом на китайском, но и приобрести знания в незнакомой области. Специалисты такого профиля востребованы на рынке, а современных пособий для обучения пока мало. Постараемся восполнить этот пробел.

Мария Солощева

— Во всех моих исследованиях китайский язык — это инструмент, позволяющий мне делать то, чего не могут специалисты-невостоковеды. Поэтому любая статья, любое сообщение на конференции и вообще любой проект по Китаю — это в первую очередь оригинальные тексты на китайском языке. Заниматься изучением страны, не зная ее языка, — это как учить плавать, зная теорию, но не умея это делать самостоятельно.

Последние мои исследования связаны с китайской политикой в Африке и на Ближнем Востоке. Пишут об этом многие, но хороши только те исследования, которые основаны на источниках на языке оригинала.

— Если бы у вас была возможность провести личную экскурсию по значимым местам, которые у вас ассоциируются с этим языком, то какие места вы бы посетили?

Анна Янишевская

— Несомненно, нужно начинать со столицы — Запретный город, парк Ихэюань, Великая китайская стена. Это достопримечательности, которые знают все, они помогают сложить общее впечатление о стране и ее истории, узнать основу. Из своего списка достопримечательностей я, конечно, посоветовала бы прокатиться по провинциям Сычуань и Юньнань — посмотреть на парк панд, заехать в Лицзян, старая часть которого является объектом культурного наследия ЮНЕСКО. Проехаться по близлежащим деревням в горах, где можно пообщаться с местными жителями, которые до сих пор носят традиционную одежду. Съездить в Дали, посмотреть на знаменитые поля, где выращивают чай пуэр. Конечно же, стоит съездить в Лхасу в Тибете, посмотреть на бывшую резиденцию ламы — дворец Потала. Я могу продолжать этот список очень долго. Китай — великолепная страна для путешественника, там так много красот и достопримечательностей, что, наверное, и нескольких лет не хватит, чтобы хотя бы по одному разу посетить все значимые места. И я уверена, что во многие из них захочется вернуться вновь. Единственное, хотела бы посоветовать не попадать в путешествие во время национальных праздников и каникул. Будет очень людно, и красота мест станет недоступной из-за очередей и селфи-палок. В Китае очень любят снимать — себя, иностранцев и себя вместе с иностранцами. Это может исказить впечатление от посещения места. Но я уверена, что при правильном планировании даже самый искушенный путешественник откроет для себя в Китае много нового.

Хуаншань — «желтые горы»
Хуаншань — «желтые горы»

Мария Солощева

— Я бы сделала тур по священным горам Китая, связанным с тремя учениями: даосизмом, конфуцианством и буддизмом. Немного проникнув в атмосферу каждого из этих учений, можно лучше понять китайскую душу — кстати, тоже загадочную. Мои топ-5:

1. Тайшань — даосская и общекитайская культовая гора высотой 1545 метров, куда принято подниматься ночью пешком, чтобы посмотреть рассвет.

2. Утайшань — горная долина с 47 действующими буддийскими монастырями разного толка и с пятью смотровыми горными пиками. Собственно, название «Утайшань» переводится как «Горы пяти плато».

3. Уишань — горы на воде, с удивительно красивыми пейзажами, где уютно сосуществуют места почитания всех трех учений.

4. Хуаншань — «желтые горы», с их феноменальными природными явлениями, такими как «море облаков», фигурными соснами и каменными персонажами, живущими на скалистых вершинах.

5. Город Сиань с китайской мечетью в центре старого города, многотысячной терракотовой армией, охраняющей под землей мавзолей первого китайского императора Цинь Шихуанди в нескольких километрах от города и даосскими горами Хуашань с отвесными ступеньками и тропами для экстремалов.

Когда я начинаю рассказывать о Китае, всегда вспоминаю фразу из известного некогда мультфильма: «Ты приезжай к нам на Восток, там испытаешь ты восторг!».

19 декабря