Хочу теперь всё записать, и, если б я не изобрел себе этого занятия, мне кажется, я бы умер с тоски.
Фёдор Достоевский, 1861 год
Ради общего научного блага и индивидуального академического счастья спешим напомнить вам о такой форме публикации как препринт, который является предварительной версией будущей статьи, фиксирующей права автора на идеи и результаты исследований. Препринт позволяет получить реакцию от коллег, улучшить текст с учетом замечаний и после этого издать полноценную статью. Репозитории препринтов существуют во многих ведущих университетах мира и помогают быстро и свободно обмениваться идеями.
Так, с 2011 года ученые и преподаватели нашего университета публикуют свои работы в сериях препринтов фундаментальных исследований (ПФИ). Сегодня же препринты ПФИ переезжают на платформу Open Journal Systems (OJS) и теперь будут называться «Препринты НИУ ВШЭ». Новая платформа фиксирует метаданные, что делает публикации более видимыми в поисковых системах, а также позволяет ссылаться на эти работы. В качестве авторов препринтов могут выступать не только научные сотрудники, но и студенты, и аспиранты. Наши молодые коллеги находятся в начале своей карьеры и нуждаются в дополнительных возможностях для демонстрации своих результатов. Публикация препринта позволит им получить комментарии и рекомендации от широкой аудитории и в целом посодействует их вхождению в науку.
В новом репозитории есть два способа отправки материалов — через одноименную вкладку на сайте и традиционный — на почту preprint@hse.ru с копией редактору серии. На усмотрение редакторов серий принимаются как препринты на английском, так и на русском языке. С подробностями о правилах публикации можно ознакомиться здесь.
На данный момент существуют следующие серии: “Education”, “Economics”, “Financial Economics”, “Humanities”, “Issues in History and Methodology of Economic Science”, “Law”, “Linguistics”, “Literary Studies”, “Management”, “Science, Technology and Innovation”, “Sociology”.
Если ваша работа не соответствует существующим тематическим сериям, вы можете инициировать создание новой. Список направлений может быть расширен, с предложениями по открытию новых серий препринтов обращайтесь к координатору репозитория Сергею Матвееву (smatveev@hse.ru).
“Schola” побеседовала с редакторами серий и узнала, какую роль играют препринты в разных областях знания и дисциплинах, на кого и на что ориентируются редакторы, как происходит работа с авторами и складывается судьба исследования после публикации.
Мария Семенова, заведующая лабораторией экономических исследований банковской деятельности, доцент Школы финансов, редактор серии препринтов “Financial Economics”
Препринт в финансах, как и во многих других тематических областях — это первая публикация результатов исследовательской работы. Автор провел интересное исследование, применил новый подход, изобрел новую методологию, получил новые, нетривиальные результаты — и должен поспешить заявить об этом миру, пока это не сделали другие. И — вполне вероятно — получить отклик. Для любого университета серии препринтов — и наша серия “Financial Economics” не исключение — эдакая витрина последних достижений в научной работе, демонстрация того, какие темы изучаются в его стенах на передовой, прямо сейчас, в текущие месяцы и даже недели.
Основное преимущество — это, во-первых, скорость публикации. Если работа сделана хорошо, текст будет опубликован — и попадет на сайт Вышки и во все репозитории, а значит на глаза всему академическому и не только миру — недели за 2-3 (и это включая языковое редактирование). В журналах такое невозможно. В нашем филде, где реальность подбрасывает множество новых задач, методы усложняются, найти хорошие данные зачастую непросто, а о принципе «не опубликовал — опубликовал кто-то другой» забывать не удается, это чрезвычайно важно. Во-вторых, в препринте вы можете сказать больше, чем в статье, и это будет преимущественно ваш голос, голос автора, а не отзвуки требований рецензента. Рецензирование существует, но, по крайней мере, в нашей серии я смещаю его фокус на поиск возможных проблем с методологией или отсутствие ясности в определениях, логике изложения. Скорее всего, рецензенты не попросят вас существенно расширить и дополнить работу, посчитать что-то еще, провести дополнительные проверки робастности и т.п.
Серия “Financial Economics” — серия, где мы публикуем исследования, касающиеся самых разных областей широчайшей тематики финансов. Вы изучаете высокочастотную торговлю на фондовом рынке? Вам — к нам. Вы получили новые результаты в области корпоративных финансов? Добро пожаловать. Вы изучаете интересные явления на страховых рынках? На рынках банковских услуг? Мы будет рады вашим текстам! Вас интересует регулятивная политика в области финансов? Действия центральных банков? Да, пожалуйста (хотя здесь в отдельных случаях я, быть может, порекомендую и серию по экономике)! И это, конечно, далеко не полный список.
Кто наши читатели? Они из академического сообщества, потому что качественные исследования в области финансов должны учитывать самые новые результаты, полученные предшественниками совсем недавно, а они — в препринтах. И из бизнеса и регулирующих органов, потому что грамотные управленческие решения и эффективные регулятивные практики базируются, в том числе, на актуальных достижениях науки, а они — тоже в препринтах. И, конечно же, нас читают студенты, потому что, с одной стороны, им нужно учиться проводить исследования самостоятельно и, помимо прочего, генерировать хорошие исследовательские вопросы, но, с другой — не упустить новинок, не оказаться в ситуации, когда пришедшая в голову интересная идея уже обсчитана кем-то буквально вчера. Для этого нужно следить за тем, что публикуется в препринтах.
Каждый редактор имеет свой стиль работы. Мой, пожалуй — в конструктивной критике. Может быть, мне везет, но ко мне очень редко попадают работы, которые получают статус “desk reject”. В подавляющем большинстве случаев я как минимум вижу потенциал, работа отправляется на рецензию, и от классического рецензирования эта процедура отличается совсем немного: я прошу рецензентов работать достаточно быстро и включать в рецензию самые важные комментарии. Впрочем, обычно рецензенты соблюдают лишь первое правило: их тексты получаются весьма подробными. Если честно, когда рецензентом выступаю я сама, у меня кратко также не выходит. Поэтому в любом случае автор как минимум получает развернутый фидбэк, иногда многоступенчатый, так как работа над комментариями может иметь 2 и даже 3 итерации. Бывает, впрочем, и так, что работа публикуются почти сразу, после небольших технических правок и языковой редактуры.
Поскольку я рассматриваю препринт как своеобразный «трамплин для прыжка» исследования в международный реферируемый журнал, требования к структуре работы соответствуют требованиям к структуре стандартных академических статей. Обычно я, вместо перечисления требований, предлагаю потенциальным авторам еще раз взглянуть на любую хорошую статью в качественном журнале по выбранной теме и проверить, так ли выглядит их собственная работа. Если кратко, то в тексте должен быть обозначен интересный и релевантный исследовательский вопрос, текст должен содержать полноценный обзор литературы, подробно описанную эмпирическую стратегию, грамотно проинтерпретированные результаты. При этом препринт — это возможность рассказать об исследовании детальнее, чем позволяют лимиты по объему в журналах, поэтому часто авторы описывают больше эмпирических упражнений, рассказывают гораздо больше о данных и т.д. Это правильно. Больше, детальнее — можно, меньше — не стоит.
Мы с равным удовольствием публикуем как эмпирические, так и теоретические работы. Однако сама тематика определяет тот факт, что в серии гораздо больше эмпирических работ: в области финансов исследователи чаще занимаются эмпирикой, и это видно и по статьям в международных реферируемых журналах.
Я полагаю, что путь от препринта до публикации в журнале все также извилист и тернист. От препринта до статьи текст может двигаться более года, то есть более года автор после публикации препринта тратит на получение фидбэка, презентации на конференциях, доработку, получение комментариев от дискуссантов и рецензентов, снова доработку… Но этот путь в нашем высоко-конкурентном академическом мире проходить удается чуть спокойнее, так как сама идея, ваше первоначальное достижение, ваше новое знание уже зафиксированы в публикации: на вас можно ссылаться, а сделать то же самое и опубликовать как свою идею — уже нет.
Ольга Ляшевская, профессор школы лингвистики факультета гуманитарных наук, соредактор серии препринтов “Linguistics”
В лингвистике препринт является важной промежуточной точкой научного исследования.
Это способ рассказать о выбранном направлении, основных идеях и полученных результатах — возможно, еще не окончательных — научному сообществу. Самому автору он помогает зафиксировать свои достижения, выделить самые ценные наблюдения, критически подойти к своей работе. Ну и, конечно, определить форму, потому что обычно авторы к моменту подачи препринта прикидывают, в каком журнале они впоследствии хотят увидеть свое исследование опубликованным.
Я сказала о научном сообществе, так вот, в нашей области совершенно не зазорно сослаться на препринт коллег, если он еще добрался до журнальной публикации. У препринта есть все выходные данные, и он попадает в базы данных научного цитирования, такие как Google Scholar, а также в списки публикаций по узким темам, составляемые в разных университетах.
В наше время мгновенных сообщений препринт, конечно, не единственный способ сообщить о себе городу и миру. Черновики статей публикуют для обсуждения на личных страницах, в академических соцсетях вроде ResearchGate, посылают по почте, в конце концов. В компьютерной лингвистике популярный способ «застолбить приоритет» в решении задачи — вывеска текста в народном архиве arxiv.org или в одном из известных облачных репозиториев, например, на GitHub. Получается, у препринта довольно много конкурентов среди других форматов «допечатных» публикаций.
Наверное, главное отличие — это то, что в случае подачи препринта автор имеет возможность доработать текст, увидеть сильные и слабые стороны своей работы, и, что немаловажно, значительно улучшить качество английского текста.
Мы ориентируемся на авторов, работающих в области теоретического языкознания, в экспериментальных направлениях психо- и нейролингвистике, а также в компьютерной, корпусной лингвистике и других «цифровых» науках. К нам приходят самые разные авторы. Это могут быть и начинающие исследователи, в том числе и студенты, для которых препринт — первый «взрослый» научный текст, довольно большой по объему, с их точки зрения, бывает, что это вообще первый их академический текст на английском языке. В то же время присылают тексты вполне состоявшиеся ученые, авторы статей и даже рецензенты в авторитетных мировых журналах. Иногда, не скрою, публикация препринта нужна для отчетности по проекту или для того, чтобы сделать более солидным свое портфолио при поступлении в магистратру или аспирантуру. Но все же в основном мы работаем с авторами, которые хорошо представляют, в каком журнале они хотят увидеть свою будущую работу. И еще одно замечательное направление — целая серия препринтов, которые впоследствии составляют коллективную монографию, выходящую в свет в зарубежном издательстве.
В основном наши авторы из Вышки, сотрудники школы лингвистики и лингвистического крыла школы филологии, наших лингвистических лабораторий и центров, таких как Международная лаборатория языковой конвергенции и Центр языка и мозга, студенты и аспиранты факультета гуманитарных наук. Реже к нам обращаются те, кто работает в школе иностранных языков и люди извне, бывает, даже из других городов. Но, в принципе, никаких ограничений нет, мы берем в работу самые академические тексты, лишь бы они подходили под профиль нашей серии.
А еще важно задуматься над глобальными вопросами — что нового о механизмах языка в целом узнает читатель из вашего исследования? Какую теорию оно поддерживает? Понимание места своего маленького эксперимента или описания небольшого фрагмента грамматики в мире большой мировой науки впоследствии очень помогает исследователям при прохождении рецензирования в журналах.
На последнем этапе улучшить текст помогают пруфридеры. Пользуясь случаем, хочу высказать им бесконечную благодарность.
Пожалуй, главное требование — наличие эмпирической базы у исследования. В лингвистике сейчас, с появлением языковых корпусов, мощного экспериментального оборудования, доступа к респондентам в удаленных уголках мира по мобильному телефону, так много эмпирического материала, который требует осмысления, обкатки на нем гипотез, проверки алгоритмов автоматической обработки, что было бы непростительно делать акцент на чисто умозрительных построениях. Хотя, конечно, мы приветствуем разумный баланс исследований, которые делаются по принципу bottom-up, то есть без формулировки априорных ожиданий, и тех, которые отталкиваются от серьезных теорий.
Особенность нашей области, лингвистики, в том, что она очень многообразна с точки зрения научных традиций, исследовательских методов и характера данных, и это приводит к тому, что ожидания журналов от текста в каждом конкретном случае очень разные. Нам, редакторам серии, понятны различия в ключевых требованиях, но все же мы отдаем часть работ на внешнее рецензирование и просим коллег, экспертов в узкой области, прокомментировать текст и указать на какие-то моменты его несоответствия публикационным критериям и традициям конкретных журналов.
Что еще мы настойчиво рекомендуем, так это тщательно документировать исследование в виде вспомогательных материалов: наборов данных, комплектов стимулов, компьютерного кода и так далее. Часть нашей науки уже работает так, что дискутируют друг с другом не только публикации и тезисы докладов: открытые данные становятся инструментом академического общения, проведения совместных соревнований и хакатонов, организации метаисследований о воспроизводимости научного результата. Публикация данных — тоже важная часть академической культуры, и мы стараемся помочь авторам препринтов ее усвоить.
Как правило, авторы значительно дорабатывают текст на пути от препринта к журнальной публикации, например, в нем находят отражение дополнительные эксперименты или, наоборот, по требованию редакции часть аргументации значительно сокращается или переписывается. Конечно, далеко не все тексты ждет история успеха — и это естественно для университетской культуры свободного академического поиска и добросовестной конкуренции. Я скажу так: если хотя бы несколько работ оказались опубликованы в хороших лингвистических журналах, об исследовании российских лингвистов узнала широкая публика, то наша серия препринтов существует не зря. Если мы мотивировали молодого преподавателя написать свою первую англоязычную статью, подняться на одну ступеньку в понимании своего научного исследования, то такой формат, как препринты, имеет полной право на существование.
Илья Прахов, доцент департамента прикладной экономики факультета экономических наук, редактор серии препринтов “Education”
Препринт в области образования — это, с одной стороны, базовая, начальная версия будущей статьи, которая будет отправлена на рассмотрение в научный журнал. Следовательно, скорее всего в дальнейшем этот текст будет доработан или даже переработан в соответствии с комментариями редакторов и рецензентов. С другой стороны, препринт уже представляет собой дискуссионный материал, на который можно ссылаться, поскольку перед публикацией работа проходит стадии, аналогичные процессу публикации статьи: все препринты рецензируются редактором и приглашенными экспертами, авторы получают рекомендации по их доработке, затем присылают обновленную версию текста, которая направляется на лингвистическую поддержку. В этом и заключается преимущество препринта: готовую работу можно представлять на конференциях, обсуждать на семинарах, получать отзывы от коллег и экспертов, поскольку опубликованный препринт выглядит более информативно, чем устная или онлайн-презентация. Кроме того, формат препринта идентичен формату научной статьи. При этом препринт, являясь промежуточным звеном между полученными научными результатами и финальной публикацией в журнале, дает много пространства для внесения правок.
Препринты серии “Education” выполняют целый ряд задач: читатели могут ознакомиться со свежими, «горячими» научными результатами спустя короткое время после завершения исследования, поскольку процесс публикации статьи в журнале может растянуться на месяцы и годы. С нашей стороны авторы получают необходимую поддержку.
Серия препринтов “Education” ориентирована на широкую аудиторию, поскольку образовательная тематика так или иначе затрагивает большинство людей: это учащиеся и их родители, это руководители и работники образовательных учреждений различного уровня, это эксперты и исследователи и конечно, ответственные за проведение образовательной политики. При этом, помимо публикации на портале НИУ ВШЭ, препринты размещаются на таких международных площадках как SSRN и REPEC, что делает их доступными международному читателю.
Авторы препринтов получают опыт подготовки научного текста, общения с редакцией и доработки исследования: это касается не только содержательных моментов, но и стилистических особенностей. Именно поэтому в первую очередь, я рекомендую опубликовать препринт молодым исследователям — аспирантам, у которых, возможно, еще нет достаточного опыта подготовки научной работы, поскольку здесь важны не только полученные результаты, но и форма их представления. Эта практика может быть полезной в подготовке диссертационного исследования. Кроме того, опыт работы над препринтом может быть полезен российским исследователям, которые только планируют отправить публикацию на рассмотрение в международный журнал, где требования к авторам обычно отличаются от требований отечественных научных изданий.
Требований к препринтам не очень много. Поскольку препринт предполагает дальнейшую публикацию в международном научном журнале, то исследовательский вопрос должен быть интересен не только российскому читателю, но и на международном уровне. Мы часто просим автором поместить рассматриваемую ими проблему в российском образовании в более широкий контекст, привести аналогичные примеры из других стран и т.д. Желательно, чтобы авторы перед подачей препринта ориентировались на требования целевого журнала, куда они хотят в дальнейшем отправить свою статью.
Образование — это междисциплинарная область знания, а исследователи образования зачастую имеют «необразовательный» бэкграунд: это социологи, экономисты, психологи, которые привносят методы из своих областей в educational studies. Именно поэтому мы не ограничиваем авторов в использовании методов анализа и приветствуем как теоретические, так и эмпирические работы; это могут быть количественные или качественные исследования, аналитические обзоры литературы и так далее.
Многие опубликованные у нас работы в итоге становятся статьями в уважаемых журналах, либо главами в монографиях. Так, авторы опубликовали свои работы в журналах Plos One, Scientometrics, International Journal of Educational Development, British Journal of Sociology of Education, Higher Education Quarterly, Tertiary Education and Management, European Journal of Education, European Journal of Higher Education и других изданиях.
Михаил Антонов, профессор юридического факультета НИУ ВШЭ в Санкт-Петербурге, редактор серии препринтов “Law”
Препринт для юристов часто означает первый опыт написания научной работы на иностранном языке. В отличие от других социальных наук, юриспруденция всегда преимущественно замкнута на определенной системе национального права (за исключением международного права, теории и философии права, компаративистики). Поэтому и научные исследования этой системы принято вести именно на том языке, на котором публикуются законы, иные нормативные акты, судебные решения. Нередко юристы, которые пишут препринт, делают это не сразу на английском, а берут за основу свои труды на русском языке или, в худшем случае, просто отдают подготовленные на русском языке тексты в перевод и представляют перевод как препринт. Такая практика в нашей серии пресекается. Тут проблема даже не в переводе как таковом, а в том, что логика написания, подачи текста на английском языке, цитируемая литература, структурирование работы необходимым образом отличаются. Это ставит перед юристами сложную, порой невыполнимую задачу приспособления стиля и формы своей работы к тому формату, в котором она будет понятна и читабельна для международной аудитории. Ведь препринты на английском языке не пишутся для русскоязычной аудитории. Также и цитируемая литература должна отражать уровень развития исследований на мировом уровне, а не на уровне национальном.
Для юристов, которые оказываются в состоянии преодолеть этот барьер — а он не столько в уровне языка, сколько в методиках и стиле работы — препринты оказываются своего рода «окном в Европу» или, если брать шире, то окном в мировую науку, где идеи подаются и обсуждаются по-иному, чем во внутрироссийской научной среде.
Серия препринтов по правовой тематике как раз и рассчитана на такого рода исследователей, которые еще недостаточно знакомы с международной научной средой и ее требованиями, и которым нужно помочь сориентироваться — сначала на уровне вычитки и критического рецензирования их работы (что может длиться несколько раундов), а затем и при языковой поддержке текста носителями английского языка. Конечно, время от времени в серии публикуются и серьезные, состоявшиеся в международной научной среде исследователи-юристы. Но нужно сказать откровенно, что таких исследователей в нашем университете не особо много. Ориентация на уровень развития того или иного направления исследований в международной науке и является основным требованием к тексту препринта. К сожалению, некоторые отечественные авторы-юристы думают, что на Западе никто не знает состояния дел в российском праве. Поэтому они пишут свои работы на уровне объяснения элементарных норм и понятий, либо комментирования текстов законов. Такое представление глубоко ошибочно, поскольку в некоторых направлениях исследования российского права в мировой науке продвинулись гораздо дальше, чем в российской правовой науке. Также определение и анализ предмета исследования требует того, чтобы автор отвлекся от внутрироссийских проблем и взглянул на предмет своей работы глазами зарубежного читателя — чем эта работа может такого читателя заинтересовать и как этому читателю объяснить проблематику исследования. А это требует владения хотя бы элементарными навыками сравнительно-правового исследования, понимания сходств и различий в правовой терминологии, институтах, нормах и их функциях в правопорядке. Важно в этом смысле стараться взглянуть на проблему в междисциплинарном ключе — связать правовое исследование с вопросами экономической, политической, социологической и иных наук, что нередко требуется для успешной публикационной активности на международном уровне. В этом ключе могут быть задействованы и методы эмпирических исследований (интервью, опросы, анализ больших данных, работа со статистикой), хотя для юридических исследований эти методы не столь востребованы, как в других социальных науках.
Это описание вызовов и требований, которые на стадии подготовки препринта предъявляются к тексту и его автору, может, на первый взгляд, показаться пугающим. Но если автор проходит этот путь и оказывается способен написать работу, интересную и понятную для международного научного сообщества, то путь от препринта до научной статьи в зарубежном журнале становится для него намного короче. По моему опыту, у авторов серии препринтов по правовой тематике не возникало сколько-нибудь существенных проблем с последующей публикацией своих текстов в зарубежных журналах. Конечно, не все смогут сразу опубликоваться в журнале уровня Q1, для этого нужна совсем другая подготовка и большой опыт написания научных работ. Но это уже совсем другая тема.