• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Федор Достоевский и Туве Янссон, Эндимион Уилкинсон и Милица Матье

Мария Чижевская и Анастасия Иванова о любимых книгах

Коллаж: кадр из м/ф "Приключения муми-троллей" (1990) / Портрет Ф. Достоевского работы В. Перова (1872)

Художественная литература

старший преподаватель кафедры международных отношений и политических процессов стран Азии и Африки Санкт-Петербургской школы социальных наук и востоковедения

Спасибо за вопрос, он заставил меня крепко задуматься. Я всегда любила читать, получала удовольствие от умного, точно подобранного слова, образного языка. Перебираю в голове книги, и хочется выбрать какую-то редкую, необычную, возможно, открыть что-то новое для тех, кто читает этот текст. Но нет. Книга, которая произвела переворот в моей душе, — это известнейшее сочинение известнейшего писателя — «Идиот» (1869) Федора Достоевского.

Первое знакомство с Достоевским не было личным открытием. В старшей школе я читала «Преступление и наказание» (1866) по школьной программе, потом самостоятельно — «Братьев Карамазовых» (1880). Оба романа испугали и оттолкнули меня. Мрачные образы, сложные разговоры, высокий эмоциональный накал — все это было непонятно и нисколько не откликнулось в мои 16 лет.

Кажется, я бы не вернулась к этому автору, если бы мне не попалась в библиотеке книга, название которой с детства не давало мне покоя. Как знаменитый писатель мог назвать книгу ругательным словом? Я решила дать Достоевскому второй шанс.

К моему глубокому удивлению, стиль «Идиота» разительно отличался от того, что я ожидала после неудачного школьного опыта. Читалось ясно и легко, как мне тогда показалось. Образ князя Льва Мышкина — чистый и светлый — зацепил с самого начала. Нам еще в школе рассказывали о том, что в первых черновиках романа автор называет его «князь Христос». Я в тот период проходила свой духовный путь, и мне был очень созвучен этот образ, этот взгляд на мир со стороны «положительно прекрасного человека», как его называл писатель.

Юрий Яковлев в роли князя Мышкина
Юрий Яковлев в роли князя Мышкина
Записки от безделья / Дзен

На первых же страницах задел монолог Мышкина перед семейством Епанчиных, когда он рассказывает о том, что, по его мнению, должен испытывать приговоренный к смертной казни человек. Я понимала, что Достоевский пишет о себе, о своих ощущениях и мыслях на эшафоте, и тогда испытала что-то близкое к экзистенциальному ужасу, во всех деталях примерив ситуацию на себя. То, что в 16 лет пугало и воспринималось как абсолютно невыносимая реальность, в 23 стало доступным для осмысления, давало пищу для ума и души.

Роман оказался мне близок тогда по нескольким причинам.

Во-первых, опыт самостоятельной жизни в обществе, столкновения с разными людьми и ситуациями к тому моменту уже разбил мои юношеские максималистские представления о земном мире, где усилия всегда вознаграждаются, а злые дела — наказываются, где люди общаются искренне и заботятся о чувствах друг друга. Князь Мышкин как воплощение добродетели стал для меня прекрасным человеком «в пределе», христианским идеалом в ювелирном, хрустальном исполнении. Именно он олицетворял тот «идеальный мир», который вновь у меня на глазах расцветал и вновь звонко разлетался на миллион маленьких кусочков, но уже в пространстве литературы; я как будто бы смотрела на это со стороны. Для меня такой опыт был в каком-то смысле очищением, отрезвлением и одновременно проживанием грусти и даже отчаяния от того, что все не так, как хотелось и мечталось.

Во-вторых, мне тогда оказалась очень близка идея противопоставления искреннего, открытого человека и общества, где все негласно сходятся в необходимости использовать друг друга, лгать, где ценятся ловкость и умение грамотно и безнаказанно «интриговать». В этом смысле два центральных мужских персонажа — князь Мышкин и Парфён Рогожин — оказываются в чем-то похожи. Один — тихий, наивный человек с «чистым сердцем», вникающий в чужие истории и готовый помочь несмотря ни на что. Второй — страстный, прямой, неспособный скрывать свои чувства, будь то любовь, гнев, обида или восторг. Они оба оказываются непринятыми этим обществом и разделяют трагическую судьбу: одному — сумасшествие, другому — каторга.

В-третьих, образы романа показались мне живыми, как будто моих знакомых переодели в кисейные платья и сюртуки и отправили гулять по Петербургу 1860-х годов. Лизавета Прокофьевна и Аглая Епанчина, Ганя Иволгин, Варя Птицына — их черты угадывались в людях из моего окружения, и было бесконечно любопытно примерять к ним литературных персонажей.

Людмила Сараскина
Людмила Сараскина
Издательство "Молодая Гвардия"

Самый загадочный из них — Настасья Филипповна. Если какие-то черты даже Мышкина или Рогожина я могла найти в знакомых мне людях, то она со всеми своими абсолютно фантастическими противоречиями оставалась для меня литературным образом, живущим на бумаге.

Желание разгадать ее натуру вместе с другими многочисленными загадками, которые вставали передо мной стеной, когда я читала «Идиота» и другие романы Достоевского, привело меня к изучению его биографии. И здесь мне посчастливилось выбрать сочинение Людмилы Сараскиной, которое так и называется — «Достоевский» (2011). Это фундаментальный труд, который в деталях воссоздает обстоятельства жизни писателя. Я для себя ответила буквально на все вопросы, которые меня волновали, — что это был за человек, который так чувствовал мир, общество, любовь и дружбу, почему в определенные моменты жизни его волновали те или иные темы, кто были его близкие и какую роль они сыграли в его судьбе.

Особенно интересно было читать о первых литературных опытах писателя, о его участии в кружке Петрашевского и ссылке в Сибирь, о его вечном безденежье, о любви к Анне Сниткиной, к своим детям. Из этой книги я впервые узнала об Аполлинарии Сусловой — прообразе его «инфернальниц», как называют Настасью Филипповну, Грушеньку Светлову.

Также я открыла для себя интереснейший факт, который, возможно, известен моим коллегам-востоковедам, но я узнала об этом из книги. Оказывается, Николай Александрович Спешнев, который отправился на каторгу в Сибирь вместе с Достоевским и которого писатель называл «моим Мефистофелем», — это прадед Николая Алексеевича Спешнева, известного советского и российского профессора-китаеведа, переводчика и автора множества учебных пособий по китайскому языку. Он долгие годы работал в СПбГУ, и я сама слушала его лекции и не раз встречала в коридорах университета.

Если роман «Идиот» известен всем и в рекомендациях не нуждается, то биографию Достоевского авторства Людмилы Сараскиной могу смело посоветовать всем, кого волнует личность самого писателя, его история как человека, писателя, семьянина.

Редьярд Киплинг
Редьярд Киплинг
cbs-bk.ru

Анастасия Иванова, старший преподаватель кафедры ближневосточных и африканских исследований Санкт-Петербургской школы социальных наук и востоковедения (в 2023 году)

Выбирать любимую книгу действительно похоже на попытку выбрать любимого родителя, любимого студента или преподавателя — в общем, решительно невозможно в возрасте старше... скольки? Наверное, все-таки вопрос не в возрасте, а в количестве прочитанного и том опыте, на который это прочитанное накладывается.

Не буду утомлять читателей еще одним описанием типичного «книжного детства», ограничусь упоминанием того, что оно у меня таким и было. В бытность третьеклассницей мне довелось участвовать в межрайонной олимпиаде по предмету «внеклассное чтение» («вклассное» чтение мной в тот момент было освоено на три года вперед), и команда нашего района с легкой руки моих родителей получила название «Библиофаги» и девиз «А мы не просто их читаем, мы их с жадностью глотаем!». В общем-то, этот принцип последовал со мной из детства в отрочество, из отрочества — в юность и далее по всем волнам жизненного пути. Чтение для меня сейчас — своего рода эскапизм, возможность побега и передышки, поэтому читаю я что-нибудь постоянно — в транспорте, в спортзале, в получасовой обеденный перерыв — и зачастую в ущерб ночному сну и утренней свежести разума (особенно если книга хороша). Не знаю, у многих ли это так, но, помимо простой любви к печатному слову, у меня сложился и в некотором роде практический подход — книги как набор инструментов, каждая для своей ситуации, или даже аптечка. Поэтому определить любимую книгу становится в разы сложнее. Был такой популярный опрос: «Какую книгу Вы взяли бы с собой на необитаемый остров?», — и понятно, что ответ в этом случае будет отличаться от ответа на простой вопрос «Какая Ваша любимая книга?».

Однако попробуем последовать принципу историзма. Среди первых книг, прочитанных мной самостоятельно, — истории Туве Янссон о муми-троллях, издание 1990-х годов в трех частях. Это потом, довольно много лет спустя, я узнаю, что повестей гораздо больше, а пока — мне четыре, я сижу с бумажкой на сгоревшем носу на диком каменистом пляже в западном Крыму, вожу пальцем по строчкам и жду продолжения приключений.

Туве Янссон
Туве Янссон
Radio Van

На самом деле книги Туве Янссон только кажутся детскими, и у меня есть подозрение, что это во многом заслуга переводчиков, работавших над ними. Некоторые, особенно, конечно, более поздние, — не просто взрослые, но и пронзительно, леденяще грустные. Однако это та самая литературная магия: когда переживаешь какую-то эмоцию вместе с автором, становится не так одиноко. Если в детстве Муми-тролль и компания помогли мне не бояться жизни, то мне-взрослой они помогают справляться с потерями и неудачами.

Если говорить о книгах аптечных, есть один универсальный антидот. От печалей, от гордыни, от легкомыслия, от хандры, от гнева примите О. Генри. Большая часть моих представлений о том, как вести себя с людьми в разных жизненных ситуациях, берет свое начало в его рассказах. Каждый сборник, а также советская антология 1986 года — как коробка конфет или ренессансная коробка для специй: маленькие отделения, в каждом из которых что-то свое. «Пимиентские блинчики», «Русские соболя», «Дары волхвов» (кажется, он теперь в школьной программе), «Из любви к искусству», «Теория и собака» — любой читатель обнаружит что-то свое.

Как и походная аптечка, книга следует за мной в путешествиях и поездках. Вот со «Стихотворениями и поэмами» Иосифа Бродского я трясусь в плацкартном вагоне в Москву, вот на берегу Азовского моря «Трудно быть богом» в который раз учит меня взвешивать свои решения в масштабе не только самой себя, но и окружающих, вот мы с моим разбитым восемнадцатилетним сердцем и «Укрощением тигра в Париже» Эдуарда Лимонова летим, конечно же, в Париж, вот я мешаю соседкам по комнате в Каире спать, потому что залпом поглощаю «Кима» Редьярда Киплинга. Кстати, большой радостью и великим подарком прогресса я считаю появление электронных книг и возможность читать с экрана телефона — всех книг в твердых копиях не соберешь.

Из открытий последних лет — Дэвид Митчелл, англичанин, влюбленный в Японию, и его романы. Я прочитала все, но главные фавориты — «Тысяча осеней Якоба де Зута» и «Утопия-авеню». «Авеню» вышла летом, поэтому рабочее время не пострадало, а вот из-за «Тысячи осеней» я чуть не проспала экзамен (который должна была принимать, поэтому было бы вдвойне неловко). Пристально слежу за творчеством Дины Рубиной — очень люблю ее язык, а также разделяю страсть к длинным семейным сагам. На полке — «Русская канарейка» в трех томах (в силу специфики сюжета и его прилегания к теме арабо-израильского конфликта можно счесть литературой по специальности). Очень нравится похожая на хрустальный бокал среди натюрморта из фруктов проза Наринэ Абгарян и похожие на обнесенный штакетником в чешуйках краски зеленый дачный дворик книги Фредрика Бакмана. И столько всего еще впереди в этом море, что загадывать и останавливаться на чем-то одном кажется совершенно бессмысленным.

Дина Рубина
Дина Рубина
hometradition.ru

Академическая книга

Мария Чижевская

В моей жизни так сложилось, что я не выбирала свою специальность — японоведение. Как часто говорят, специальность выбрала меня. Или, скорее всего, просто так само вышло.

Поэтому читать обо всем, что касается Японии, я начала уже будучи студенткой. Я могу назвать несколько сочинений, которые оказали влияние на меня как на японоведа. В первую очередь это очерк Николая Иосифовича Конрада «Япония. Народ и государство», в котором он представил свое собственное, абсолютно оригинальное видение японской истории. Меня очень вдохновили в свое время как научные, так и научно-популярные сочинения Василия Элинарховича Молодякова, Александра Николаевича Мещерякова. С моей точки зрения, это живые классики современной российской японистики.

Но рассказать я бы хотела о другой книге, которая повлияла на меня в той узкой сфере, в которой работаю сейчас. Я занимаюсь современными отношениями Японии со странами Запада, в первую очередь с Европой. Конечно, затрагиваю вопросы не только современности, но и исторического контекста, в котором эти отношения формировались. Однажды мне попалась книга, которая разворачивала отношения не с точки зрения политической или экономической истории, а с точки зрения трансформации образов, которые бытовали с одной и с другой стороны. Это была работа Эндимиона Уилкинсона «Япония против Европы. История непонимания» (Endymion Wilkinson. Japan Versus Europe: A History of Misunderstanding). Она не переведена на русский язык, поэтому прочитать ее можно только в оригинале, что дает еще лучшее понимание стиля и идей автора.

Англичанин Э. Уилкинсон, владевший китайским и японским языками, преподавал историю Дальнего Востока в Лондонском университете, пока в 1974 году Европейская комиссия не пригласила его в Токио курировать вопросы экономического взаимодействия Европейского экономического сообщества с Японией. За шесть лет, которые он провел в стране, накопилось множество наблюдений и мыслей, которые он и изложил в своей книге. В первую очередь она интересна тем, что ее автор — одновременно и ученый, и практик, что обусловило, с одной стороны, фундаментальность работы, с другой — опору на эмпирический опыт, который он получил в ходе многолетней медиации между японским и европейским истеблишментом.

Эндимиона Уилкинсон
Эндимиона Уилкинсон
Wikimedia / Jimmy Welch / CC BY-SA 4.0

Отправной точкой для Уилкинсона как для европейского дипломата стал вопрос, почему японские компании более эффективны на европейском рынке, чем европейские — на японском. Ответ на этот, в общем-то, сугубо прикладной вопрос привел его к интересным историческим, этнографическим и культурологическим изысканиям. Он обрисовал и объяснил образы, которые возникали у японцев и европейцев от первых контактов с испанскими и португальскими миссионерами вплоть до современного времени. Образ Японии как «страны наоборот» XVI века, «прекрасной Японии» XIX века, «желтой опасности» начала XX, а также образ Европы как превосходящего «учителя» и последующее разочарование в нем — все это были упрощения, которые ограничивали и затрудняли подлинное изучение друг друга, главным образом — европейцами Японии как культуры, общества. Непонимание Японии в качестве Другого привело в середине XX века к тому, что европейские колониальные державы, в частности Великобритания, оказались совершенно не готовы к японской военной агрессии 1941–1942 годов, а после войны — к экономической экспансии, которую Япония успешно осуществляла в 1960–1970-х годах.

В этой книге меня больше всего впечатлило, насколько критически английский исследователь подошел к анализу европейских практик в отношении Японии, открыто признавая, что для европейцев были характерны высокомерие и снисходительность, в то время как японцы, напротив, старательно изучали европейские идеи и технологии, инкорпорируя их в свою жизнь.

Разумеется, эта книга не будет интересна, как говорят, «широкому кругу читателей». Но она удивительным образом сочетает историю, экономику, социологию, этнографию и культурологию, что, с моей точки зрения, делает ее любопытным чтением не только для японоведов, но и для тех, кто изучает межкультурное взаимодействие, цивилизационные столкновения исторических Запада и Востока.

Курт Керам
Курт Керам
Лавка Бабуин

Анастасия Иванова

Здесь все значительно проще, так как прослеживаются очевидные виновники и спонсоры развития событий. Книга, которую я называю «книгой, которая во всем виновата», — это «День египетского мальчика» Милицы Эдвиновны Матье. Она попалась мне в детской библиотеке и породила детскую одержимость Древним Египтом, а также археологией. Вскоре после знакомства с египетским мальчиком Сети в мою жизнь вмешался Курт Керам и его «Боги, гробницы, ученые». Обе книги, строго говоря, научно-популярные, но имеют под собой огромное количество тщательно проработанного материала. И обе они пробудили во мне интерес к истории, прежде всего материальной культуры, любовь к цивилизациям прошлого и их строгой систематизированности и желание искать своих героев в прошлом, а не в настоящем. Любовь к египтологии и привела меня на восточный факультет, но мне не повезло: в тот год набора на египтологию не было, и пришлось отправиться на историю арабских стран. Там мне встретился мой научный руководитель, Михаил Анатольевич Родионов, и поразил меня арабской этнографией настолько, что я осталась среди арабистов, а к египтологам так и не пошла. На курсе введения в специальность нам настоятельно рекомендовали ознакомиться с творчеством Шолом-Алейхема, что и было мной сделано и укрепило в желании дальше изучать Ближний Восток. А позже мне попалась повесть «Мсье Ибрагим и цветы Корана» Э.-Э. Шмитта, и я до сих пор рекомендую ее студентам нашего направления, поскольку она очень необычно раскрывает проблему сосуществования арабов и евреев, иудеев и мусульман, а также преподносит читателю простой и полезный жизненный принцип главного героя: «Бац — улыбка», который, в принципе, может помочь добиться чего угодно, будь то в прямом смысле или переносном.

Если говорить о научной литературе, то, пожалуй, самым значительным образом на меня повлияла книга Андре Раймона “Cairo, City of History” — очень подробное описание повседневного Каира в разные эпохи. Мне кажется, именно она развернула вектор моих научных интересов в сторону антропологии и социальной истории.

Просматривая интервью коллег, увидела, что многие упоминают «Мартина Идена» и «Чайку по имени Джонатан Ливингстон», и испытываю эйфорию по поводу чувства профессионального единения. Так как не могу не согласиться: «Мартин Иден» — о силе воли и преодолении себя, что неизмеримо важно для наших научных штудий, а «Чайка Джонатан», на мой взгляд, идеальная метафора преподавания как призвания. Потому что иногда только воля к жизни заставляет за полночь заканчивать статью, и нет ничего более ценного, чем смотреть, как твой студент встает на крыло.

9 ноября, 2023 г.