• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

«Семинары не возникают на пустом месте»

Для одного ученого это непосильная работа. Другое дело — коллектив

В рубрике «Семинар должен быть» мы продолжаем знакомить вас с регулярными семинарами научных коллективов нашего университета. Доцент Института классического Востока и античности (ИКВИА), академический руководитель образовательной программы «Языки и литература Индии» Дмитрий Комиссаров рассказывает о жизни буддологического семинара.

 

Как возникла идея семинара «Языки и тексты буддизма»?

— Семинары не возникают на пустом месте, это не следствие какого-то внезапного озарения. Еще лет двадцать тому назад, когда в нашем институте (тогда еще обитавшем в РГГУ) благодаря энтузиазму замечательного санскритолога Максима Альбертовича Русанова (1966–2020) начала развиваться наука об Индии, стало понятно, что без освоения буддологического направления этой науки наши знания о жизни Индийского субконтинента будут оставаться неполными. Кроме того, изучение буддизма должно было органически дополнить уже ведшиеся в институте исследования других великих вероучений Востока: конфуцианства, даосизма, иудаизма, ислама. Мы начали работать с весьма сложным текстом — биографией Будды, сохранившейся на санскрите, китайском и тибетском языках. В результате в институтской серии Orientalia et Classica появился солидный том под названием «Лалитавистара. Сутра о жизни Будды. Рождение», первый из четырех томов этого сочинения, переведенный с санскрита и китайского. Это явилось плодом сотрудничества с превосходным специалистом по китайскому буддизму Наталией Александровой.

Позже, в 2017 году, институт перешел в Вышку, где оказался единственным подразделением с солидной научной индологией, но естественный ход наших исследований и публикаций был прерван трагической кончиной Максима Альбертовича в 2020 году. Изучение буддизма не то чтобы приостановилось (мы с Наталией Владимировной не переставали публиковать статьи по буддийским памятникам и работать над вторым томом «Лалитавистары», наша молодая коллега готовится защищать диссертацию по буддийской повествовательной литературе), но как-то потеряло столь необходимый в науке коллективизм. И только спустя несколько лет мы вдруг осознали, что разные специалисты по буддийским текстам, готовые работать вместе, постепенно образовали команду, способную выполнять действительно масштабные научные задачи. Сейчас ядро нашего буддологического семинара представляют: специалист по тохарским языкам и манускриптологии Ольга Лундышева, знаток китайских буддийских текстов Наталия Владимировна Александрова, аспирантка и преподаватель Мюнхенского университета Людвига — Максимилиана, специалистка по классическому тибетскому Алла Алексеевна Сизова и я, читающий тексты на древнеиндийских языках. Также к числу постоянных участников присоединилась студентка программы «Язык, словесность и культура Китая» Динара Сауткина. Неоценимую помощь в понимании сложных мест тохарского текста нам оказывает Илья Иткин из Школы лингвистики.

Изучение буддийских текстов — очень сложная работа, часто непосильная для одного исследователя. Это связано прежде всего с тем, что один памятник часто представлен на нескольких древних языках, и ученые по возможности должны учитывать все доступные версии. Как только мы осознали, что вместе мы в состоянии охватить бóльшую часть основных языков буддизма, мы решили, что такое добро не должно пропасть даром. И нам оставалось только выбрать текст, который ляжет в основу работы нашего семинара.

В чем состояли задачи семинара на момент его основания?

— Наш семинар еще молодой, мы начали сравнительно недавно, полгода назад, и те задачи, которые мы поставили перед собой тогда, остаются актуальными и сейчас. Основных задач три.

Первую задачу можно условно обозначить как идеологическую. Сама стратегия нашего Института классического Востока и античности требует масштабных фундаментальных проектов, охватывающих обширные области знания, такие как изучение древнего Ближнего Востока, библеистика, европейская античность и византинистика, комплексное исследование Южной Аравии нашими этнографами, фольклористами, археологами, генетиками и многие другие. И мы понимали, что буддологи должны соответствовать этим высоким стандартам.

Вторая задача более конкретная. С самого начала было ясно, что работа семинара должна выстраиваться вокруг какого-то буддийского текста, чтобы все участники семинара вместе могли заниматься его текстологией, переводом и анализом. Текст должен был быть, с одной стороны, интересен и нам, и потенциальным гостям семинара, с другой стороны, недостаточно изучен. Очень быстро мы остановились на «Гимне в сто пятьдесят строф» Матричеты (перевод названия еще уточняем), поскольку в нашем распоряжении есть рукописи, не учтенные в издании санскритского текста гимна 1951 года. К тому же это произведение не переводилось на русский язык, а имеющийся английский перевод Шеклтона Бейли требует корректировок. И вот с тех пор мы собираемся по четвергам раз в две недели и исследуем этот текст в его санскритской, тибетской, китайской, тохарской и древнеуйгурской версиях, сравниваем эти версии, готовим их русский перевод, изучаем разночтения в рукописях. Все это безумно интересно. Итогом этой работы должна стать солидная монография, уникальная по своему содержанию: она будет включать в себя перевод всех версий гимна Матричеты, критическое издание санскритского текста, издание тохарских и древнеуйгурских фрагментов, а также исследования поэтики гимна.

Третья задача гораздо шире и вытекает из первой. Мы хотели бы сделать наши посиделки площадкой для тех буддологов, которым интересно представить результаты своих исследований не в формате короткого доклада, а в виде полноценной лекции с последующим плодотворным обсуждением в кругу компетентных коллег. По этой причине мы с самого начала решили, что наш семинар должен быть открытым. Мы всегда рады новым участникам и приглашаем всех — и студентов, и исследователей — принять участие в переводе и анализе текста Матричеты. А также, конечно, мы ждем у себя потенциальных лекторов.

В чем особенность индологического семинара?

— Не думаю, что у индологического семинара можно выделить какую-либо специфику, индология может быть очень разной, а вот в буддологическом, пожалуй, можно. Главное, наверное, то, о чем я уже упомянул выше: мы работаем с текстами, дошедшими до нас на разных древних языках. Из-за этого наш семинар превращается в совместную работу очень разных исследователей: китаистов, индологов, тибетологов, специалистов по Средней Азии и т.д. С одной стороны, мы, конечно, все знакомы с буддизмом, но с другой — мы изучаем разные культуры и потому и на буддизм, и на исследовательский процесс смотрим немного по-разному. Это невероятно обогащает нашу работу и при этом учит участников семинара прислушиваться к мнению коллег и искать верные решения сообща. Иногда это происходит путем долгих дискуссий, но зато увеличивает наши шансы найти верные ответы на возникающие перед нами вопросы.

Чем измеряется успех вашего семинара?

— Как я сказал, наш семинар начал свою работу сравнительно недавно, поэтому подводить какие-то итоги еще рано. Пока успех его можно померить докладами на главных российских индологических конференциях, сделанными по материалам семинара. А также тем, что студенты ВШЭ и коллеги из других институтов интересуются нашей деятельностью и посещают наши семинары, несмотря на то что работа очень сложная и требует специальных, редких навыков. Я уверен, что совсем скоро начнут выходить наши статьи в хороших журналах, а в конце концов мы придем к публикации книги, структура которой уже обретает свои очертания.

Как организовано вовлечение в семинар новых участников?

— У нашего семинара есть страницы в соцсетях. Важнейшие новости и анонсы мы размещаем на сайте ИКВИА. Каждый раз в своих интернет-публикациях мы подчеркиваем, что семинар открыт для всех интересующихся буддизмом и исследованиями буддийских текстов. Мы рады не только новым участникам, но и тем, кто приходит просто послушать и провести время в интересной компании.

Кроме того, для студентов ВШЭ мы запускаем проект на Ярмарке проектов, этой осенью мы делаем это уже во второй раз. В настоящий момент мы размышляем над перспективой создания научно-учебной группы.

Как вы обеспечиваете регулярность семинара?

— У нас с самого начала сложилась практика встречаться по четвергам каждые две недели и посвящать совместной работе более двух часов. В конце каждой встречи мы намечаем план работы на следующий семинар, и этот план всегда предусматривает «домашнее задание» для основных участников. Я думаю, что главным стимулом для нас является четкое представление о том, что первым большим результатом нашей деятельности будет монография, о которой я уже упоминал. Сохранять семинар активным проще, когда все понимают, к чему они идут, чем когда это просто встреча коллег, интересующихся одной научной сферой.

Какие перспективы у этого семинара?

— Я уверен, что интеллектуальное пространство, над формированием которого мы сейчас трудимся, — это то, чего не хватает отечественной буддологии. Так сложилось, что многие из тех, кто сейчас в России занимается исследованием буддийских текстов, работают поодиночке. Однако один исследователь редко обладает достаточным набором компетенций, позволяющих на высоком научном уровне исследовать буддийскую литературу. И в этом случае ему неизбежно приходится довольствоваться имеющимися переводами памятников и откладывать в сторону оригиналы, отчего фокус внимания смещается от текстологических проблем к содержанию. Конечно, содержание важно, но его анализ все-таки должен быть основан на тщательном изучении источника на языке оригинала (желательно дополненном изучением непосредственно рукописного материала). Этот перекос заметен, когда наблюдаешь за тем, как буддийские тексты изучаются в ведущих европейских университетах. У меня есть смелая надежда, что наш семинар внесет свой вклад в исправление этой дисгармонии. Конечно, когда мы закончим работать над гимном Матричеты, мы не остановимся и очень быстро найдем новый памятник для изучения. Поэтому перспективы нашего семинара представляются мне вполне воодушевляющими.

Очень надеюсь, что одновременная представленность столь большого числа древних языков на ограниченном пространстве аудитории Л-204 на Старой Басманной не отпугнет студентов, а наоборот — наши юные индологи, а также китаисты, тибетологи и др. станут все больше интересоваться нашей деятельностью и принимать все более активное участие в буддологических исследованиях.

24 ноября