• A
  • A
  • A
  • АБB
  • АБB
  • АБB
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Работа семинара зависит от нашей добросовестности, а дело руководителя — упорно следовать графику

Семинар по изучению Пиндара

Возможен ли перевод после М. Гаспарова? Как сверить время проведения семинара, если нужно общаться с Нью-Джерси? Разрешим ли спор насчет метафоры, заключенной в глаголе ἄγοντι (букв. «ведут»)? Главный научный сотрудник, профессор Института классического Востока и античности Ольга Ахунова рассказывает про работу семинара по Пиндару.

 

Как возник семинар по изучению Пиндара? Какие задачи он должен был решать?

— Все началось в 2019 году, когда я узнала, что Григорий Стариковский, филолог-классик, выпускник Колумбийского университета, поэт и переводчик, заново перевел «Пифийские оды» Пиндара — одну из четырех книг од, называемых эпиникиями, «песнями на случай победы». Это само по себе событие, ведь последний русский перевод всех эпиникиев Пиндара был сделан Михаилом Леоновичем Гаспаровым больше сорока лет назад, и с тех пор никто не отваживался взяться за полный перевод хотя бы одной книги, не говоря уже обо всех четырех. И это объяснимо: Пиндар — один из самых трудных, интригующих и неуловимых греческих поэтов. С Григорием Стариковским я знакома не была, так что именно Пиндар нас и познакомил: Григорий искал способ издать свой перевод, и тут я поняла, что такой перевод — тонкий, точный и ритмически завораживающий — нужно издавать по всем правилам классической филологии, то есть с параллельным греческим текстом, статьями и подробным научным комментарием. И, заручившись согласием переводчика, я стала искать «сообщников» и нашла их очень быстро. Ими стали моя коллега по кафедре классической филологии ИКВИА Вера Мостовая и еще один замечательный филолог-классик, работающий в ИМЛИ РАН, Сергей Степанцов. С нас троих и началась история нашего семинара.

Наша главная задача состояла в создании комментария. С осени 2019 года мы втроем встречались в ИКВИА и вне его. Сначала мы распределили материал — кто какую оду из двенадцати «Пифийских од» возьмет для комментария. Затем стали ставить себе сроки — назначать день, к которому один из нас должен подготовить для обсуждения черновой вариант комментария, например, к первым двадцати стихам второй пифийской оды. Далее назначался день, когда нужно представить все возражения-замечания-исправления-дополнения к предложенной порции комментария. Через некоторое время мы поняли, что: а) нам недостает комментаторов на все двенадцать од; б) настало время придать нашим штудиям официальный статус.

Тогда возникла идея большого проекта «Пиндар. Пифийские оды», который в 2020 году был поддержан научным советом факультета гуманитарных наук. В работу мы вовлекли еще двоих коллег по ИКВИА — Варвару Жаркую и Андрея Можайского, ну и, конечно, самого переводчика — Григория Стариковского. Семинары в таком составе проходили в Zoom раз в неделю, иногда раз в две недели — по воскресеньям. Такая форма научного общения, для меня, например, очень изнурительная, была вынужденной. Во-первых, Григорий Стариковский живет в другом часовом поясе, в Нью-Джерси, а во-вторых, всех нас, независимо от места жительства, накрыл ковид. В работу над «Пифийскими одами» мы вовлекли и студентов нашей образовательной программы «Античность», которые тогда были второкурсниками-бакалаврами (теперь они магистранты, а некоторые даже аспиранты!) и в дежурной работе семинара не участвовали, зато выполняли работу необходимую и кропотливую — сверяли нумерацию строк, составляли словник для указателя имен собственных и этнонимов и т.д.

Как проходит семинар?

— Работали мы по той схеме, которую выработали еще до начала проекта: каждый раз кто-то из участников предлагает для общего обсуждения небольшую порцию готового, пусть вчерне, комментария. При этом комментаторы были достаточно свободны в выборе манеры и стиля комментирования, но, несмотря на это, единообразие сохранялось, во многом за счет той выучки, которую мы прошли в alma mater — на кафедре классической филологии МГУ.

Совершенно естественной и неизбежной частью совместной работы над комментарием стали обсуждения и самого перевода. Бывало так, что кто-то из комментаторов обнаруживал в греческом тексте иной, отличный от переданного в переводе смысл, и тогда начинался спор, в котором переводчик иногда уступал комментатору, а иногда и наоборот. Особенно острая полемика возникала в тех случаях, когда комментатор усматривал в тексте Пиндара поэтическую аллюзию, которой не видели остальные. Как, например, в стихах «Пять побед, на Истме одержанных, направляют (ἄγοντι) меня». Спор шел о том, заключена ли здесь в глаголе ἄγοντι (букв. «ведут») частая у Гомера и других поэтов метафора поэзии как пути или нет. В сложном положении оказывались участники семинара, когда обнаруживали, что авторитетный греко-английский Liddell-Scott-Jones Lexicon дает в качестве основного то значение, которым данное слово вообще не обладает или которое оно приобрело в результате переносных употреблений. Как, например, в случае с глаголом καταιθύσσω, значение которого совсем не «изливать», как указывает словарь, а, напротив, «заставить что-то загореться, запылать». 

Я неслучайно говорю о работе семинара в прошедшем времени: работу над «Пифийскими одами» мы закончили, в начале 2025 года в Издательском доме ВШЭ вышла книга, и, к нашей большой радости, уже готовится ее 2-е издание.

Расскажите о дальнейших планах вашего семинара

— Сейчас мы приступаем к следующему циклу встреч, на этот раз посвященных переводу и комментированию еще одной книги Пиндара — его «Немейских од», перевод которых Григорий Стариковский совсем недавно закончил. Состав участников семинара немного изменится: теперь к нам присоединятся новые участники — Ольга Богданова из ИКВИА и Екатерина Бузурнюк из ИМЛИ РАН. С нами будет выпускница нашей бакалаврской программы и студентка магистратуры Мария Буяновская. Возможно, участников станет больше, потому что Пиндар очень привлекательный автор.

Не исключено, что новые участники придут с новыми идеями. К счастью, у нас уже отработан метод работы в рамках семинара. Думаю, что в этот раз нам предстоит выработать единый и обязательный для всех принцип комментирования — двигаться от текстологии через морфологию и синтаксис к поэтике и историко-культурному контексту каждой оды. Но в любом случае устойчивая работа семинара зависит от нашей добросовестности и обязательности, а дело руководителя — упорно следовать графику. Никаких иных рычагов воздействия и регулирования у нас, кажется, нет.

17 декабря, 2025 г.