доцент Школы филологических наук, председатель академического совета магистерской программы «Языковая политика в условиях этнокультурного разнообразия»
— Как получилось, что вы стали изучать греческий? С чего началась ваша история его изучения?
— Я родился и провел детство в Грузии, многоязычной стране. Да и когда в Россию переехали, снова попал в полиязычную среду: с матерью и отцом дома на русском говорили, а родственники, бабушки и дедушки по отцовской линии, — туркоязычные. Мой отец — понтийский грек, при этом в семье, где он вырос, в основном говорили именно на турецком языке, а точнее, на восточном диалекте турецкого, хотя были православными и всегда считали себя греками. Я помню, с самого детства они говорили мне, что мы — греки, а Греция — наша историческая родина. На турецком никогда не общались дома, я практически его не знал.
После того как открылся железный занавес, мой отец уехал на Кипр на заработки, потом переехали и мы с матерью. На момент переезда я учился в 6-м классе в России, а на Кипре меня из-за незнания языка определили на два класса ниже — в 4-й. Так я оказался в одном классе со своей младшей сестрой. Но даже там я ничего не понимал, было очень трудно. Спасибо руководству школы — они наняли для нас дополнительного преподавателя, который обучал нас греческому по программе 1–2-го класса. И вот спустя 2–3 месяца мы уже начали понимать и воспроизводить элементарные фразы.
Через полгода я уже спокойно общался с друзьями-киприотами. Учился, находясь в языковой среде, и изучал нативно не только греческий язык, но и кипрский диалект, который существенно отличается.
— С какими сложностями вы сталкивались при изучении этого языка? Как удалось их преодолеть?
— Во-первых, из-за того, что русский алфавит создан на основе греческого, для меня в детстве было сложно воспринимать одинаковые или похожие буквы как иностранные, сложно запоминать их иное произношение. Самый простой пример: Δ, δ — вроде русские «Д» и «б», а по факту это одна буква «дельта» и читается по-другому.
Во-вторых, грамматика. Было сложно запомнить, например, верное «и», используемое в письме. Их в греческом языке, по сути, шесть: Ιώτα (ι), Ήτα (η), Ύψιλον (υ), Έψιλον Ιώτα (ει), Όμικρον Ιώτα (οι), Ύψιλον Ιώτα (υι).
Древнегреческий еще сложнее. Он обязательный в школьной программе и давался очень сложно не только мне, но и киприотам. Грамматика безумно сложная. Порой приходилось тратить целый вечер после школы, чтобы перевести маленький простой текст.
На своем опыте убедился: изучение языка путем погружения в языковую среду действительно работает. В первую очередь развиваются коммуникативные способности, навыки говорения, которыми овладеваешь быстрее всего, а уже письменная грамматика дается сложнее.
— Вы упомянули древнегреческий, до этого кипрский диалект. Какова разница между новогреческим и этими языками?
— Недавно была дискуссия на эту тему: стоит ли грекам включать в обязательную программу изучение древнегреческого языка, потому что, по сути, никакой практической пользы он не несет, так как не является живым языком. Спорно, конечно.
Что касается разницы между новогреческим и кипрским диалектом, то там есть различия в определенных аспектах. Это в первую очередь фонетические различия. Например, в греческом языке нет фрикативных и аффрикативных звуков, то есть это «ш», «ж», «дж». Так, например, английское слово fish греки могут произносить как «фис». Им сложно его выговорить, потому что в их языке нет «ш». В кипрском же диалекте эти звуки присутствуют. Например, греческое слово «эки», что означает «там», на кипрском диалекте будет звучать как «боджи». По-гречески «ке» означает союз «и», но на кипрском диалекте его произносят как «че». Есть различия и на уровне вокабуляра. Так, «эки» и «боджи» — это одно и то же слово, но по форме они отличаются.
В новогреческом сильно сократилось число спряжений, склонений, наклонений, времен, глагольных форм, падежей, а также изменились артикли, предлоги, управление, обращения.
— Зачем и кому сегодня нужно изучать греческий?
— В первую очередь я бы посоветовал изучать тем, кому действительно нравится этот язык, нравится эта культура, нравится средиземноморский образ жизни.
Лет 10 назад, когда я в первый раз приехал в Москву после переезда на Кипр, мы с другом-греком удивились одной вещи — как много грекоговорящих в столице! Когда знаешь язык, то слышишь и распознаешь его буквально по одному звуку. Встретили тогда случайно и студентов греческого факультета МГУ, и участников сообщества греков, и туристов. Вот, кстати, и еще одна важная причина изучать язык — конечно, расширение круга знакомых по всему миру. Греки, киприоты очень гостеприимны, как и русские. И еда вкусная, как и у нас. Много общего!
В России большое комьюнити греков, всего в стране их, по разным подсчетам, проживает порядка 100 тысяч человек, и сейчас идет возрождение греческого языка, культуры, идентичности. А с 2016 года греческий язык был включен в программу среднего образования как второй иностранный. Так что для преподавания тоже актуально.
Да и в целом изучение нового иностранного языка тренирует память, развивает наш мозг, расширяет кругозор и увеличивает эрудицию.
— В чем особенности греческого языка?
— Для нас, лингвистов, все языки в одинаковой степени особенны. Но что мне нравится в греческом языке, так это его звучание, его мелодичность. Это даже в большей степени касается кипрского диалекта, потому что в нем присутствует эта певучесть.
А если говорить об особенностях как об отличительных чертах, то их много. Как я уже сказал, это звуки, которым нет аналогов в русской фонетике, шесть форм написания буквы «и» (ι, υ, η, υι, οι, ει), а еще в вопросительных предложениях не используют знак вопроса, вместо этого — точка с запятой.
— С какими проблемами сталкиваешься при переводе текстов на этом языке?
— Всегда думаешь, что, если ты знаешь три языка практически в совершенстве, у тебя не должно быть проблем с переводом. Меня один раз пригласили поработать на одном мероприятии переводчиком. Тогда в Москву приехали греки из Австралии, а принимающей стороной было общество греков. Думал, что справлюсь прекрасно, но нет — я просто не мог найти подходящие слова. Этим должны заниматься профессионалы, которые владеют не только двумя языками на хорошем уровне, но и знают стратегии перевода.
Был еще один эпизод. Председатель геленджикского общества греков попросил меня перевести текст песни «День Победы» на греческий язык, для того чтобы ее исполнил греческий певец. Мы с сестрой взялись за перевод: два дня сидели над текстом, выверяли, чтобы это было грамматически правильно и стилистически красиво. В частности, было сложно подобрать конкретное слово. То есть оно вообще не звучало, если перевести его на греческий. В тексте песни на русском были, например, слова «таял уголек», и очень сложно было подобрать им аналог, да и многим другим фразам. Но мы справились, и я очень рад.
— Планируете ли в дальнейшем новые исследовательские проекты, связанные с этим языком?
— Я социолингвист, изучаю вопросы языка и общества. В сферу моих научных интересов попадает как раз изучение взаимосвязи языка и идентичности греков России. Свою докторскую работу в Кипрском университете я писал как раз по языку и идентичности понтийских греков, эмигрировавших из стран Советского Союза на Кипр. Это те греки, которые выехали из России и Грузии и проживали на Кипре. Сейчас мне интересно посмотреть на то, насколько язык влияет на этническую самоидентификацию тех греков, которые проживают на юге России. Мы с моей коллегой, профессором Мирой Борисовной Бергельсон, организовали экспедицию совместно с десятью студентами на Кавказ, а именно в Пятигорск и Ессентуки, и, кроме этого, мы съездили в Геленджик, где изучили вопросы взаимосвязи языка и идентичности. Изучали то, насколько важно знание современного греческого языка, чтобы ощущать себя греком, чувствовать себя греком. Как я уже упомянул, многие греки России либо русскоязычные, либо туркоязычные. Немногие греки говорят на понтийском диалекте греческого языка. В таком языковом многообразии хочется понять процессы ревитализации языка, особенно с учетом того, что с 2016 года он преподается в государственных школах на юге России, т.е. как раз в Ставропольском крае, на Кавказских Минеральных Водах, побережье Черного моря. И мы изучали то, какие при этом используются учебники и учебные материалы, как ведется подготовка преподавателей. Для того чтобы мы могли дать какой-то фидбэк, нужно было посмотреть, как можно улучшить процесс обучения, кто посещает занятия по греческому языку. С другой стороны, мы хотели посмотреть на эти местные, локальные общества греков, как они способствуют ревитализации национальной идентичности греков, какие мероприятия проводятся, как они проводятся, каков контент этих мероприятий. Третье направление — это непосредственно сами греки. Нужно было узнать о языковых предпочтениях, отношениях к греческому языку, к русскому языку, к турецкому языку. Дело в том, что согласно тем исследованиям, которые я проводил раньше, многие греки имеют негативные установки (аттитюды) по отношению к турецкому языку, но тем не менее для многих это язык общения. Это очень интересный феномен, когда это твой главный, родной язык, но ты в то же время имеешь такие негативные установки по отношению к нему. В связи с этим многие родители сейчас стараются отойти от турецкого влияния и вообще не говорить со своими детьми или внуками на турецком языке, стараются говорить на русском и отдавать детей в кружки и школы, где они могли бы изучать греческий язык.
В целом изучать любые языки — это очень круто, потому что тем самым ты не только углубляешься в лингвистические аспекты конкретного языка, но и познаешь культуру этого народа, его обычаи, особенности — отсюда и расширение кругозора, создание новых нейронных связей. А тем, кто хочет изучать греческий язык, я хотел бы пожелать «Καλή επιτυχία!».
Песня «День Победы», перевод на греческий язык — Денис и Диана Зубаловы
Ημέρα Νίκης!
Mέρα Νίκης, ήσουν τόσο μακριά,
Σαν το κάρβουνο που καιγόταν στην φωτιά.
Тα χιλιόμετρα καμένа της ζωής,
Αυτή τη μέρα πλησιάζαμε εμείς.
Αυτή η Μέρα Νίκης
Της πυρκαγιάς η μυρωδιά,
Είναι η γιορτή μας
Με τα γκρίζα τα μαλλιά.
Είναι η χαρά μας
Με τα δάκρυα πολλά.
(Η)Μέρα Νίκης!
(Η)Μέρα Νίκης!
(Η)Μέρα Νίκης!
Μέρα νύχτα, απομακρύνονταν οι εχθροί
Η πατρίδα (μας) αγρυπνούσε πιο πολύ.
Μέρα νύχτα, μάχη δύσκολη ζωής,
Αυτή τη μέρα πλησιάζαμε εμείς
Αυτή η Μέρα Νίκης
Της πυρκαγιάς η μυρωδιά,
Είναι η γιορτή μας
Με τα γκρίζα τα μαλλιά.
Είναι η χαρά μας
Με τα δάκρυα πολλά.
(Η)Μέρα Νίκης!
(Η)Μέρα Νίκης!
(Η)Μέρα Νίκης!
Γεια σου μάνα, δεν επιστρέψαμε πολλοί…
Έγινε γκρίζο το μακρύ μου το μαλλί!
Μισή Ευρώπη, περπάτησε o νικητής,
Αυτή τη μέρα πλησιάζαμε εμείς
Αυτή η Μέρα Νίκης
Της πυρκαγιάς η μυρωδιά,
Είναι η γιορτή μας
Με τα γκρίζα τα μαλλιά.
Είναι η χαρά μας
Με τα δάκρυα πολλά.
(Η)Μέρα Νίκης!
(Η)Μέρα Νίκης!
(Η)Μέρα Νίκης!